Skip to main content

قَالُوْٓا اُوْذِيْنَا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۗقَالَ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يُّهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٩ )

They said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"We have been harmed
أُوذِينَا
"Uns ist Leid zugefügt worden
from
مِن
von
before
قَبْلِ
vorher,
[that]
أَن
dass
you came to us
تَأْتِيَنَا
du zu uns kamst
from
وَمِنۢ
und von
and after
بَعْدِ
nachdem,
[what]
مَا
was
you have come to us"
جِئْتَنَاۚ
du uns kamst."
He said
قَالَ
Er sagte;
"Perhaps
عَسَىٰ
"Vielleicht
your Lord
رَبُّكُمْ
eurer Herr (ist),
[that]
أَن
dass
will destroy
يُهْلِكَ
er vernichtet
your enemy
عَدُوَّكُمْ
euren Feind
and make you successors
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
und euch zu Nachfolgern macht
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
then see
فَيَنظُرَ
dann schaut
how
كَيْفَ
wie
you will do"
تَعْمَلُونَ
ihr handelt."

Qālū 'Ūdhīnā Min Qabli 'An Ta'tiyanā Wa Min Ba`di Mā Ji'tanā Qāla `Asaá Rabbukum 'An Yuhlika `Adūwakum Wa Yastakhlifakum Fī Al-'Arđi Fayanžura Kayfa Ta`malūna. (al-ʾAʿrāf 7:129)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Uns ist Leid zugefügt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte; "Vielleicht wird euer Herr euren Feind vernichten und euch zu Nachfolgern auf der Erde machen und dann schauen, wie ihr handelt." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 129)

English Sahih:

They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do." ([7] Al-A'raf : 129)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Uns wurde Schaden zugefügt, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns kamst." Er sagte; "Möglich ist es, daß euer HERR euren Feind zugrunde richtet und euch als Nachfolger im Lande einsetzt. Dann sieht ER, wie ihr handelt."