Skip to main content

وَمَا تَنْقِمُ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاۤءَتْنَا ۗرَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّتَوَفَّنَا مُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٦ )

And not
وَمَا
Und nicht
you take revenge
تَنقِمُ
grollst du
from us
مِنَّآ
uns,
except
إِلَّآ
außer
that
أَنْ
dass
we believed
ءَامَنَّا
wir glauben
in (the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
an (die) Zeichen
(of) our Lord
رَبِّنَا
unseres Herrn,
when
لَمَّا
als
they came to us
جَآءَتْنَاۚ
sie zu uns kamen.
Our Lord!
رَبَّنَآ
Unser Herr!
Pour
أَفْرِغْ
überschütte
upon us
عَلَيْنَا
auf uns
patience
صَبْرًا
Standhaftigkeit
and cause us to die
وَتَوَفَّنَا
und berufe uns ab
(as) Muslims"
مُسْلِمِينَ
(als) Sich-untergebene."

Wa Mā Tanqimu Minnā 'Illā 'An 'Āmannā Bi'āyāti Rabbinā Lammā Jā'atnā Rabbanā 'Afrigh `Alaynā Şabrāan Wa Tawaffanā Muslimīna. (al-ʾAʿrāf 7:126)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Du grollst uns ja nur (darum), daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit und berufe uns ab als (Dir) Ergebene!" ([7] al-Araf (Die Höhen) : 126)

English Sahih:

And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]." ([7] Al-A'raf : 126)

1 Amir Zaidan

Du bemängelst doch nichts an uns, außer daß wir den Iman an die Ayat unseres HERRN verinnerlicht haben, als diese zu uns kamen. Unser HERR! Verleihe uns Geduld und lasse uns als Muslime sterben!"