Skip to main content

وَجَاۤءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوْٓا اِنَّ لَنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغٰلِبِيْنَ  ( الأعراف: ١١٣ )

So came
وَجَآءَ
Und kamen
the magicians
ٱلسَّحَرَةُ
die Zauberer
(to) Firaun
فِرْعَوْنَ
(zu) Fir'aun.
They said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"Indeed
إِنَّ
"Wahrlich,
for us
لَنَا
(es gibt) für uns
surely (will be) a reward
لَأَجْرًا
sicherlich einen Lohn,
if
إِن
falls
we are
كُنَّا
sind
[we]
نَحْنُ
wir
the victors"
ٱلْغَٰلِبِينَ
die Sieger."

Wa Jā'a As-Saĥaratu Fir`awna Qālū 'Inna Lanā La'ajrāan 'In Kunnā Naĥnu Al-Ghālibīna. (al-ʾAʿrāf 7:113)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und die Zauberer kamen zu Fir'aun. Sie sagten; "Wir bekommen doch sicher Lohn, wenn wir es sind, die siegen?" ([7] al-Araf (Die Höhen) : 113)

English Sahih:

And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant." ([7] Al-A'raf : 113)

1 Amir Zaidan

Und die Magier kamen zu Pharao, sie sagten; "Gibt es für uns sicher eine Belohnung, wenn wir die Sieger werden?"