Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَظَلَمُوْا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ١٠٣ )

Then
ثُمَّ
Danach
We sent
بَعَثْنَا
schickten wir
from
مِنۢ
von
after them
بَعْدِهِم
nach ihnen
Musa
مُّوسَىٰ
Musa
with Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَآ
mit unseren Zeichen
to
إِلَىٰ
zu
Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦ
und seine führende Schar,
But they were unjust
فَظَلَمُوا۟
so waren sie ungerecht
to them
بِهَاۖ
zu ihnen.
So see
فَٱنظُرْ
So schau,
how
كَيْفَ
wie
was
كَانَ
war
(the) end
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
(of) the corrupters
ٱلْمُفْسِدِينَ
der Unheilstifter.

Thumma Ba`athnā Min Ba`dihim Mūsaá Bi'āyātinā 'Ilaá Fir`awna Wa Mala'ihi Fažalamū Bihā Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mufsidīna. (al-ʾAʿrāf 7:103)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar, doch sie handelten unrecht an ihnen. Schau nur, wie das Ende der Unheilstifter war! ([7] al-Araf (Die Höhen) : 103)

English Sahih:

Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters. ([7] Al-A'raf : 103)

1 Amir Zaidan

Dann entsandten WIR nach ihnen Musa mit Unseren Ayat zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern, so begingen sie ihnen gegenüber Unrecht. Also siehe, wie das Anschließende von den Verderben-Anrichtenden war.