Skip to main content

ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱتَّخَذُوا۟
genommen haben
دِينَهُمْ
ihre Reilgion
لَهْوًا
(als) Zerstreuung
وَلَعِبًا
und Spiel
وَغَرَّتْهُمُ
und getäuscht hat sie
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
ٱلدُّنْيَاۚ
weltliche."
فَٱلْيَوْمَ
So heute
نَنسَىٰهُمْ
haben wir sie vergessen,
كَمَا
wie
نَسُوا۟
sie vergaßen
لِقَآءَ
(das) Treffen
يَوْمِهِمْ
ihres Tages
هَٰذَا
diesem
وَمَا
und dass
كَانُوا۟
sie waren
بِـَٔايَٰتِنَا
in unsere Zeichen
يَجْحَدُونَ
am verleugnen.

die ihre Religion zum Gegenstand der Zerstreuung und des Spiels genommen haben und die das diesseitige Leben getäuscht hat." Heute werden Wir sie vergessen, so wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
جِئْنَٰهُم
haben wir ihnen gebracht
بِكِتَٰبٍ
ein Buch,
فَصَّلْنَٰهُ
wir haben es ausführlich dargelegt
عَلَىٰ
basierend auf
عِلْمٍ
Wissen,
هُدًى
eine Rechtleitung
وَرَحْمَةً
und eine Barmherzigkeit
لِّقَوْمٍ
für ein Volk,
يُؤْمِنُونَ
die glauben.

Wir haben ihnen ja ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen ausführlich dargelegt haben, als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.

Tafsir (Erläuterung)

هَلْ
Sind
يَنظُرُونَ
sie am erwarten,
إِلَّا
außer
تَأْوِيلَهُۥۚ
ihre Deutung?
يَوْمَ
(An dem) Tage
يَأْتِى
(wenn) eintrifft
تَأْوِيلُهُۥ
ihre Deutung,
يَقُولُ
sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
نَسُوهُ
es vergaßen
مِن
von
قَبْلُ
vorher;
قَدْ
"Sicherlich,
جَآءَتْ
kamen
رُسُلُ
(die) Gesandten
رَبِّنَا
unseres Herren
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit,
فَهَل
so sind
لَّنَا
für uns
مِن
von
شُفَعَآءَ
Fürsprechern,
فَيَشْفَعُوا۟
so (dass) sie Fürsprache einlegen
لَنَآ
für uns
أَوْ
oder
نُرَدُّ
können wir zurückgebracht werden,
فَنَعْمَلَ
so (dass) wir machen
غَيْرَ
außer
ٱلَّذِى
das, was
كُنَّا
wir waren
نَعْمَلُۚ
am machen?"
قَدْ
Sicherlich,
خَسِرُوٓا۟
haben sie verloren
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
وَضَلَّ
und entschwunden
عَنْهُم
(ist) von ihnen,
مَّا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَفْتَرُونَ
am ersinnen.

Erwarten sie (etwas anderes) als seine Deutung? An dem Tag, da seine Deutung eintrifft, werden diejenigen, die es zuvor vergessen haben, sagen; "Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen! Haben wir denn Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder können wir zurückgebracht werden, daß wir anders handeln, als wir zu handeln pflegten?" Sie haben wirklich ihre Seelen verloren, und ihnen ist entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
رَبَّكُمُ
euer Herr
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
ٱلَّذِى
derjenige, der
خَلَقَ
erschuf
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
فِى
in
سِتَّةِ
sechs
أَيَّامٍ
Tagen,
ثُمَّ
danach
ٱسْتَوَىٰ
sich erhob
عَلَى
über
ٱلْعَرْشِ
den Tron.
يُغْشِى
Er läßt bedecken
ٱلَّيْلَ
die Nacht
ٱلنَّهَارَ
den Tag
يَطْلُبُهُۥ
sie sucht ihn einzuholen
حَثِيثًا
eilig.
وَٱلشَّمْسَ
Und die Sonne
وَٱلْقَمَرَ
und der Mond
وَٱلنُّجُومَ
und die Sterne
مُسَخَّرَٰتٍۭ
(sind) dienstbar gemacht
بِأَمْرِهِۦٓۗ
durch seinen Befehl.
أَلَا
Gewiss!
لَهُ
Für ihn
ٱلْخَلْقُ
(ist) die Erschaffung
وَٱلْأَمْرُۗ
und der Befehl,
تَبَارَكَ
segensreich
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
رَبُّ
(der) Herr
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner.

Gewiß, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Er läßt die Nacht den Tag überdecken, wobei sie ihn eilig einzuholen sucht. Und (Er schuf auch) die Sonne, den Mond und die Sterne, durch Seinen Befehl dienstbar gemacht. Sicherlich, Sein ist die Schöpfung und der Befehl. Segensreich ist Allah, der Herr der Weltenbewohner.

Tafsir (Erläuterung)

ٱدْعُوا۟
Ruft
رَبَّكُمْ
euren Herren
تَضَرُّعًا
in Unterwürfigkeit flehend
وَخُفْيَةًۚ
und im im Verborgenen.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
لَا
nicht
يُحِبُّ
liebt
ٱلْمُعْتَدِينَ
die Übertreter.

Ruft euren Herrn in Unterwürfigkeit flehend und im Verborgenen an. Gewiß, Er liebt nicht die Übertreter.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تُفْسِدُوا۟
stiftet Unheil
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
بَعْدَ
nach
إِصْلَٰحِهَا
ihrer Ordnung.
وَٱدْعُوهُ
Und ruft ihn an
خَوْفًا
in Furcht
وَطَمَعًاۚ
und Begehren.
إِنَّ
Wahrlich,
رَحْمَتَ
(die) Barmherzigkeit
ٱللَّهِ
Allahs
قَرِيبٌ
(ist) nah
مِّنَ
für
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes-tuenden.

Und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Und ruft Ihn in Furcht und Begehren an. Gewiß, die Barmherzigkeit Allahs ist den Gutes Tuenden nahe.

Tafsir (Erläuterung)

وَهُوَ
Und er
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
يُرْسِلُ
sendet
ٱلرِّيَٰحَ
die Winde
بُشْرًۢا
(als) Frohboten
بَيْنَ
zwischen
يَدَىْ
vor
رَحْمَتِهِۦۖ
seiner Barmherzigkeit,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَآ
wenn
أَقَلَّتْ
herbeitragen
سَحَابًا
Wolken
ثِقَالًا
schwere,
سُقْنَٰهُ
wir tragen sie
لِبَلَدٍ
zu einem Land,
مَّيِّتٍ
toten
فَأَنزَلْنَا
dann senden wir hinab
بِهِ
dadurch
ٱلْمَآءَ
das Wasser,
فَأَخْرَجْنَا
so bringen wir hervor
بِهِۦ
damit
مِن
von
كُلِّ
allen
ٱلثَّمَرَٰتِۚ
Früchten.
كَذَٰلِكَ
So
نُخْرِجُ
bringen wir hervor
ٱلْمَوْتَىٰ
die Toten,
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تَذَكَّرُونَ
bedenkt.

Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet, bis daß, wenn sie dann schwere Wolken herbeitragen, Wir sie zu einem toten Land treiben, dadurch Wasser hinabsenden und dann dadurch bedenken möget! alle Früchte hervorbringen. Ebenso bringen Wir (dereinst) die Toten hervor, auf daß ihr bedenken möget!

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلْبَلَدُ
Und aus dem Land
ٱلطَّيِّبُ
guten
يَخْرُجُ
kommt hervor
نَبَاتُهُۥ
sein Pflanzenwuchs
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
رَبِّهِۦۖ
seines Herren
وَٱلَّذِى
und welches
خَبُثَ
schlecht (ist),
لَا
nicht
يَخْرُجُ
kommt hervor,
إِلَّا
außer
نَكِدًاۚ
Kümmerliches.
كَذَٰلِكَ
So
نُصَرِّفُ
legen wir verschiedenartig dar
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen
لِقَوْمٍ
für Leute
يَشْكُرُونَ
die dankbar sind.

Und aus dem guten Land kommt sein Pflanzenwuchs mit Allahs Erlaubnis hervor, aus dem schlechten (Land) jedoch kommt (nur) Kümmerliches hervor. So legen Wir die Zeichen verschiedenartig dar für Leute, die dankbar sind.

Tafsir (Erläuterung)

لَقَدْ
Ganz gewiss
أَرْسَلْنَا
sandten wir
نُوحًا
Nuh
إِلَىٰ
zu
قَوْمِهِۦ
seinem Volk,
فَقَالَ
so sagte er;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
ٱعْبُدُوا۟
dient
ٱللَّهَ
Allah,
مَا
nicht
لَكُم
(gibt es) für euch
مِّنْ
von
إِلَٰهٍ
einem Gott,
غَيْرُهُۥٓ
außer ihm.
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
أَخَافُ
fürchte
عَلَيْكُمْ
für euch
عَذَابَ
(die) Strafe
يَوْمٍ
eines Tages."
عَظِيمٍ
gewaltigen

Wir sandten doch bereits Nuh zu seinem Volk, und da sagte er; "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Sagte
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar
مِن
von
قَوْمِهِۦٓ
seinem Volk;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
لَنَرَىٰكَ
sehen dich sicherlich
فِى
in
ضَلَٰلٍ
einem Irrtum."
مُّبِينٍ
deutlichen

Die führende Schar aus seinem Volk sagte; "Wir sehen dich wahrlich in deutlichem Irrtum."

Tafsir (Erläuterung)