Skip to main content

فَأَخَذَتْهُمُ
Da ergriff sie
ٱلرَّجْفَةُ
das Zittern,
فَأَصْبَحُوا۟
dann wurden sie am Morgen
فِى
in
دَارِهِمْ
ihrer Wohnstätte
جَٰثِمِينَ
auf den Brüsten-liegende.

Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
شُعَيْبًا
Shu'aib,
كَأَن
(waren,) als wenn
لَّمْ
nicht
يَغْنَوْا۟
sie gewohnt hätten
فِيهَاۚ
darin.
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
شُعَيْبًا
Shu'aib,
كَانُوا۟
sie waren
هُمُ
selbst
ٱلْخَٰسِرِينَ
die Verlierer.

Diejenigen, die Su'aib der Lüge bezichtigen, waren, als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Diejenigen, die Su'aib der Lüge bezichtigten, waren (nun) selbst die Verlierer.

Tafsir (Erläuterung)

فَتَوَلَّىٰ
So kehrte er sich ab
عَنْهُمْ
von ihnen
وَقَالَ
und sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
لَقَدْ
ganz gewiss
أَبْلَغْتُكُمْ
ich habe euch ausgerichtet
رِسَٰلَٰتِ
(die) Botschaften
رَبِّى
meines Herren
وَنَصَحْتُ
und ich habe aufrichtig geraten
لَكُمْۖ
euch.
فَكَيْفَ
So wieso
ءَاسَىٰ
(sollte) ich betrübt sein
عَلَىٰ
über
قَوْمٍ
ein Volk?"
كَٰفِرِينَ
ungläubiges

So kehrte er sich von ihnen ab und sagte; "O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaften meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Wie sollte ich betrübt sein über ungläubige Leute?"

Tafsir (Erläuterung)

وَمَآ
Und nicht
أَرْسَلْنَا
sandten wir
فِى
in
قَرْيَةٍ
eine Stadt
مِّن
von
نَّبِىٍّ
einem Propheten,
إِلَّآ
außer
أَخَذْنَآ
(dass) wir heimsuchten
أَهْلَهَا
ihre Bewohner
بِٱلْبَأْسَآءِ
mit Not
وَٱلضَّرَّآءِ
und Leid,
لَعَلَّهُمْ
auf daß sie
يَضَّرَّعُونَ
Unterwürfig flehen.

Und Wir haben in keine Stadt Propheten gesandt, ohne daß Wir über ihre Bewohner Not und Leid hätten kommen lassen, auf daß sie in Unterwürfigkeit flehen mögen.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Danach
بَدَّلْنَا
tauschten wir
مَكَانَ
anstelle
ٱلسَّيِّئَةِ
des Bösen
ٱلْحَسَنَةَ
das Gute,
حَتَّىٰ
bis
عَفَوا۟
sie vermehrten
وَّقَالُوا۟
und sie sagten;
قَدْ
"Wahrlich,
مَسَّ
berührte
ءَابَآءَنَا
unsere Vorväter
ٱلضَّرَّآءُ
das Leid
وَٱلسَّرَّآءُ
und die Freude."
فَأَخَذْنَٰهُم
So ergriffen wir sie
بَغْتَةً
plötzlich,
وَهُمْ
während sie
لَا
nicht
يَشْعُرُونَ
merkten.

Hierauf tauschten Wir anstelle des Bösen Gutes ein, bis sie (sich und ihren Besitz) vermehrten und sagten; "Schon unseren Vätern ist Leid und (auch) Freude widerfahren." Da ergriffen Wir sie plötzlich, ohne daß sie merkten.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
أَنَّ
dass
أَهْلَ
(die) Leute
ٱلْقُرَىٰٓ
der Städte
ءَامَنُوا۟
geglaubt hätten
وَٱتَّقَوْا۟
und gottesfürchtig wären,
لَفَتَحْنَا
sicher hätten wir geöffnet
عَلَيْهِم
ihnen
بَرَكَٰتٍ
die Segnungen
مِّنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde,
وَلَٰكِن
aber
كَذَّبُوا۟
sie bezichtigten der Lüge.
فَأَخَذْنَٰهُم
So ergriffen wir sie,
بِمَا
für was
كَانُوا۟
sie waren
يَكْسِبُونَ
am verdienen.

Hätten aber die Bewohner der Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, hätten Wir ihnen bestimmt Segnungen von dem Himmel und der Erde aufgetan. Aber sie erklärten (die Botschaft) für Lüge, und so ergriffen Wir sie für das, was sie erworben hatten.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَأَمِنَ
Fühlen sich denn davor sicher
أَهْلُ
(die) Leute
ٱلْقُرَىٰٓ
der Städte,
أَن
dass
يَأْتِيَهُم
kommt zu ihnen
بَأْسُنَا
unsere Gewalt
بَيَٰتًا
bei Nacht,
وَهُمْ
während sie
نَآئِمُونَ
Schlafende (waren)?

Glauben denn die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt bei Nacht über sie kommt, während sie schlafen?

Tafsir (Erläuterung)

أَوَأَمِنَ
Fühlen sich denn davor sicher
أَهْلُ
(die) Leute
ٱلْقُرَىٰٓ
der Städte,
أَن
dass
يَأْتِيَهُم
zu ihnen kommt
بَأْسُنَا
unsere Gewalt
ضُحًى
am hellen Morgen,
وَهُمْ
während sie
يَلْعَبُونَ
spielen?

Oder glauben die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt am hellen Morgen über sie kommt, während sie spielen?

Tafsir (Erläuterung)

أَفَأَمِنُوا۟
Fühlen sie sich denn sicher vor
مَكْرَ
(den) Ränken
ٱللَّهِۚ
Allahs?
فَلَا
So nicht
يَأْمَنُ
fühlt sich sicher vor
مَكْرَ
(den) Ränken
ٱللَّهِ
Allahs,
إِلَّا
außer
ٱلْقَوْمُ
das Volk.
ٱلْخَٰسِرُونَ
verlierende

Glauben sie denn, sicher vor Allahs Ränken zu sein? Aber vor Allahs Ränken sicher zu sein, glaubt nur das Volk derjenigen, die Verlierer sind.

Tafsir (Erläuterung)

أَوَلَمْ
Und (ist) nicht
يَهْدِ
deutlich geworden
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
يَرِثُونَ
erben
ٱلْأَرْضَ
die Erde
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
أَهْلِهَآ
ihren Bewohnern,
أَن
dass
لَّوْ
wenn
نَشَآءُ
wir wollten,
أَصَبْنَٰهُم
wir sie treffen würden
بِذُنُوبِهِمْۚ
für ihre Sünden
وَنَطْبَعُ
und wir versiegeln würden
عَلَىٰ
über
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen,
فَهُمْ
so (dass) sie
لَا
nicht
يَسْمَعُونَ
hören?

Ist denjenigen, die die Erde nach ihren (vorherigen) Bewohnern erben, nicht deutlich geworden, daß, wenn Wir wollten, Wir sie für ihre Sünden treffen würden? Und Wir versiegeln ihre Herzen, so daß sie nicht hören.

Tafsir (Erläuterung)