Skip to main content

وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ  ( الحاقة: ٤١ )

And not
وَمَا
und nicht (sind)
it
هُوَ
es
(is the) word
بِقَوْلِ
die Worte
(of) a poet;
شَاعِرٍۚ
eines Dichters
little
قَلِيلًا
Wenig ist es
(is) what
مَّا
woran
you believe!
تُؤْمِنُونَ
ihr glaubt

Wa Mā Huwa Biqawli Shā`irin Qalīlāan Mā Tu'uminūna. (al-Ḥāq̈q̈ah 69:41)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

das sind nicht die Worte eines Dichters. Wie wenig ihr glaubt! ([69] al-Haqqa (Die fällig Werdende) : 41)

English Sahih:

And it is not the word of a poet; little do you believe. ([69] Al-Haqqah : 41)

1 Amir Zaidan

und er ist nicht das Wort eines Dichters. Ein wenig ist es, daß ihr den Iman verinnerlicht.