وَاِنْ يَّكَادُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَيُزْلِقُوْنَكَ بِاَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُوْلُوْنَ اِنَّهٗ لَمَجْنُوْنٌ ۘ ( القلم: ٥١ )
And indeed would almost
وَإِن يَكَادُ
Und fast würden
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
surely make you slip
لَيُزْلِقُونَكَ
dich fürwahr ins Straucheln bringen
with their eyes
بِأَبْصَٰرِهِمْ
mit ihren Blicken
when
لَمَّا
wenns
they hear
سَمِعُوا۟
sie hören
the Message
ٱلذِّكْرَ
die Ermahnung
and they say
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen
"Indeed he
إِنَّهُۥ
Fürwahr, er (ist)
(is) surely mad"
لَمَجْنُونٌ
ja besessen
Wa 'In Yakādu Al-Ladhīna Kafarū Layuzliqūnaka Bi'abşārihim Lammā Sami`ū Adh-Dhikra Wa Yaqūlūna 'Innahu Lamajnūnun. (al-Q̈alam 68:51)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken wahrlich beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen; "Er ist ja fürwahr besessen." ([68] al-Qalam (Das Schreibrohr) : 51)
English Sahih:
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes [i.e., looks] when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad." ([68] Al-Qalam : 51)