Skip to main content

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِۗ كُلَّمَآ اُلْقِيَ فِيْهَا فَوْجٌ سَاَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيْرٌۙ  ( الملك: ٨ )

It almost
تَكَادُ
Beinahe würde
bursts
تَمَيَّزُ
sie bersten
with
مِنَ
vor
rage
ٱلْغَيْظِۖ
Grimm
Every time
كُلَّمَآ
Jedesmal, wenn
is thrown
أُلْقِىَ
geworfen wird
therein
فِيهَا
in sie (hinein)
a group
فَوْجٌ
eine Schar
will ask them
سَأَلَهُمْ
(sie) werden sie fragen
its keepers
خَزَنَتُهَآ
ihre Wärter
"Did not
أَلَمْ
Ist nicht
come to you
يَأْتِكُمْ
zu euch gekommen
a warner?"
نَذِيرٌ
ein Warner

Takādu Tamayyazu Mina Al-Ghayži Kullamā 'Ulqiya Fīhā Fawjun Sa'alahum Khazanatuhā 'Alam Ya'tikum Nadhīrun. (al-Mulk 67:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Beinahe würde sie vor Grimm bersten. Jedesmal, wenn eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre Wärter sie fragen; "Ist zu euch denn kein Warner gekommen?" ([67] al-Mulk (Die Herrschaft) : 8)

English Sahih:

It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?" ([67] Al-Mulk : 8)

1 Amir Zaidan

Beinahe platzt sie vor Wut. Immer wieder wenn eine Gruppe in sie hineingeworfen wird, werden diese von ihren Beauftragten gefragt; "Kam zu euch etwa kein Warner?!"