Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَصْبَحَ مَاۤؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَّأْتِيْكُمْ بِمَاۤءٍ مَّعِيْنٍ ࣖ   ( الملك: ٣٠ )

Say
قُلْ
Sag;
"Have you seen
أَرَءَيْتُمْ
Habt ihr gesehen
if
إِنْ
wenn
becomes
أَصْبَحَ
sein sollte
your water
مَآؤُكُمْ
euer Wasser
sunken
غَوْرًا
versickert
then who
فَمَن
wer dann
could bring you
يَأْتِيكُم
bringt euch
water
بِمَآءٍ
Wasser
flowing?"
مَّعِينٍۭ
hervorquellendes

Qul 'Ara'aytum 'In 'Aşbaĥa Mā'uukum Ghawrāan Faman Ya'tīkum Bimā'in Ma`īnin (al-Mulk 67:30)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Was meint ihr, wenn euer Wasser versickert sein sollte, wer sollte euch dann hervorquellendes Wasser bringen? ([67] al-Mulk (Die Herrschaft) : 30)

English Sahih:

Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?" ([67] Al-Mulk : 30)

1 Amir Zaidan

Sag; "Wie seht ihr es? Wenn euer Wasser versiegt, wer bringt euch denn fließendesWasser?"