Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ ذَلُوْلًا فَامْشُوْا فِيْ مَنَاكِبِهَا وَكُلُوْا مِنْ رِّزْقِهٖۗ وَاِلَيْهِ النُّشُوْرُ   ( الملك: ١٥ )

He
هُوَ
Er (ist es)
(is) the One Who
ٱلَّذِى
Der
made
جَعَلَ
gemacht hat
for you
لَكُمُ
für euch
the earth
ٱلْأَرْضَ
die Erde
subservient
ذَلُولًا
fügsam
so walk
فَٱمْشُوا۟
So geht einher
in
فِى
auf
(the) paths thereof
مَنَاكِبِهَا
ihren Schultern
and eat
وَكُلُوا۟
und esst
of
مِن
von
His provision
رِّزْقِهِۦۖ
Seiner Vesorgung
and to Him
وَإِلَيْهِ
Und zu Ihm (wird sein)
(is) the Resurrection
ٱلنُّشُورُ
die Auferstehung

Huwa Al-Ladhī Ja`ala Lakum Al-'Arđa Dhalūlāan Fāmshū Fī Manākibihā Wa Kulū Min Rizqihi Wa 'Ilayhi An-Nushūru. (al-Mulk 67:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er ist es, Der euch die Erde fügsam gemacht hat. So geht auf ihrem Rücken einher und eßt von dem, womit Er (euch) versorgt. Und zu Ihm wird die Auferstehung sein. ([67] al-Mulk (Die Herrschaft) : 15)

English Sahih:

It is He who made the earth tame for you – so walk among its slopes and eat of His provision – and to Him is the resurrection. ([67] Al-Mulk : 15)

1 Amir Zaidan

ER ist Derjenige, Der für euch die Erde nachgiebig machte, so zieht in ihren Gegenden umher und esst von Seinem Rizq. Und zu Ihm ist das Auferwecken.