Skip to main content

عَسٰى رَبُّهٗٓ اِنْ طَلَّقَكُنَّ اَنْ يُّبْدِلَهٗٓ اَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنْكُنَّ مُسْلِمٰتٍ مُّؤْمِنٰتٍ قٰنِتٰتٍ تٰۤىِٕبٰتٍ عٰبِدٰتٍ سٰۤىِٕحٰتٍ ثَيِّبٰتٍ وَّاَبْكَارًا   ( التحريم: ٥ )

Perhaps
عَسَىٰ
Vielleicht (wird)
his Lord
رَبُّهُۥٓ
sein Herr
if
إِن
falls
he divorced you
طَلَّقَكُنَّ
er sich von euch (allen) scheidet
[that] He will substitute for him
أَن يُبْدِلَهُۥٓ
ihm zum Tausch geben
wives
أَزْوَٰجًا
(andere) Gattinnen
better
خَيْرًا
(die) besser (sind)
than you
مِّنكُنَّ
als ihr
submissive
مُسْلِمَٰتٍ
muslimische
faithful
مُّؤْمِنَٰتٍ
gläubige
obedient
قَٰنِتَٰتٍ
demütig ergebene
repentant
تَٰٓئِبَٰتٍ
in Reue umkehrende
who worship
عَٰبِدَٰتٍ
(Allah) dienende
who fast
سَٰٓئِحَٰتٍ
(für Allahs Sache) umherziehende
previously married
ثَيِّبَٰتٍ
früher verheiratete
and virgins
وَأَبْكَارًا
oder Jungfrauen

`Asaá Rabbuhu 'In Ţallaqakunna 'An Yubdilahu 'Azwājāan Khayrāan Minkunna Muslimātin Mu'uminātin Qānitātin Tā'ibātin `Ābidātin Sā'iĥātin Thayyibātin Wa 'Abkārāan. (at-Taḥrīm 66:5)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Vielleicht wird sein Herr ihm, wenn er sich von euch (allen) scheidet, zum Tausch (andere) Gattinnen geben, (die) besser (sind) als ihr; muslimische, gläubige, demütig ergebene, in Reue umkehrende, (Allah) dienende und umherziehende, früher verheiratete oder Jungfrauen. ([66] at-Tahrim (Das Verbieten) : 5)

English Sahih:

Perhaps his Lord, if he divorced you [all], would substitute for him wives better than you – submitting [to Allah], believing, devoutly obedient, repentant, worshipping, and traveling – [ones] previously married and virgins. ([66] At-Tahrim : 5)

1 Amir Zaidan

Vielleicht tauscht ihm sein HERR, wenn er euch gegenüber Talaq-Scheidung vollzieht, andere Gattinnen ein, die besser als ihr sind, die islam-praktizierend, iman-verinnerlichend, viel betend, bereuend, ALLAH dienend, fastend/hidschra-unternehmend, nicht jungfräulich und jungfräulich sind.