Skip to main content

لِيُنْفِقْ ذُوْ سَعَةٍ مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهٗ فَلْيُنْفِقْ مِمَّآ اٰتٰىهُ اللّٰهُ ۗ لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا مَآ اٰتٰىهَاۗ سَيَجْعَلُ اللّٰهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُّسْرًا ࣖ   ( الطلاق: ٧ )

Let spend
لِيُنفِقْ
soll ausgeben
owner
ذُو
Der Besitzer von
(of) ample means
سَعَةٍ
Wohlstand
from
مِّن
von
his ample means
سَعَتِهِۦۖ
seinem Wohlstand
and (he) who
وَمَن
Und derjenige
is restricted
قُدِرَ
bemessen (zugeteilt) wurde
on him
عَلَيْهِ
dem
his provision
رِزْقُهُۥ
seine Versorgung
let him spend
فَلْيُنفِقْ
so soll er ausgeben
from what
مِمَّآ
von dem, was
he has been given
ءَاتَىٰهُ
ihm gegeben hat
(by) Allah
ٱللَّهُۚ
Allah
Does not
لَا
Nicht
burden
يُكَلِّفُ
erlegt auf
Allah
ٱللَّهُ
Allah
any soul
نَفْسًا
einer Seele
except
إِلَّا
außer
(with) what
مَآ
das, was
He has given it
ءَاتَىٰهَاۚ
Er ihr gegeben hat
Will bring about
سَيَجْعَلُ
wird schaffen
Allah
ٱللَّهُ
Allah
after
بَعْدَ
nach
hardship
عُسْرٍ
Schwierigkeit
ease
يُسْرًا
Erleichterung

Liyunfiq Dhū Sa`atin Min Sa`atihi Wa Man Qudira `Alayhi Rizquhu Falyunfiq Mimmā 'Ātāhu Allāhu Lā Yukallifu Allāhu Nafsāan 'Illā Mā 'Ātāhā Sayaj`alu Allāhu Ba`da `Usrin Yusrāan. (aṭ-Ṭalāq̈ 65:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Der Wohlhabende soll entsprechend seinem Wohlstand (die Aufwendungen) ausgeben. Und wem seine Versorgung bemessen (zugeteilt) wurde, der soll (eben) von dem ausgeben, was Allah ihm gegeben hat. Allah erlegt keiner Seele mehr auf als das, was Er ihr gegeben hat. Allah wird nach Schwierigkeit Erleichterung schaffen. ([65] at-Talaq (Die Scheidung) : 7)

English Sahih:

Let a man of wealth spend from his wealth, and he whose provision is restricted – let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about, after hardship, ease [i.e., relief]. ([65] At-Talaq : 7)

1 Amir Zaidan

Der Vermögende soll seinem Vermögen nach Unterhalt gewähren! Und wem wenig Rizq gewährt wurde, der soll Unterhalt geben von dem, was ALLAH ihm gewährte. ALLAH obliegt keiner Seele außer, was ER ihr gewährte. ALLAH wird nach der Beengtheit Entspannung machen.