Skip to main content

وَالّٰۤـِٔيْ يَىِٕسْنَ مِنَ الْمَحِيْضِ مِنْ نِّسَاۤىِٕكُمْ اِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلٰثَةُ اَشْهُرٍۙ وَّالّٰۤـِٔيْ لَمْ يَحِضْنَۗ وَاُولَاتُ الْاَحْمَالِ اَجَلُهُنَّ اَنْ يَّضَعْنَ حَمْلَهُنَّۗ وَمَنْ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّهٗ مِنْ اَمْرِهٖ يُسْرًا   ( الطلاق: ٤ )

And those who
وَٱلَّٰٓـِٔى
Und diejenigen, die
have despaired of
يَئِسْنَ مِنَ
nicht mehr erwarten
the menstruation
ٱلْمَحِيضِ
die Monatsblutung
among
مِن
von
your women
نِّسَآئِكُمْ
euren Frauen
if
إِنِ
wenn
you doubt
ٱرْتَبْتُمْ
ihr im Zweifel seid
then their waiting period
فَعِدَّتُهُنَّ
so (ist) ihre Wartezeit
(is) three
ثَلَٰثَةُ
drei
months
أَشْهُرٍ
Monate
and the ones who
وَٱلَّٰٓـِٔى
und ebenso derjenigen, die
not
لَمْ
nicht
[they] menstruated
يَحِضْنَۚ
menstruieren
And those who (are)
وَأُو۟لَٰتُ
Und bei solchen
pregnant
ٱلْأَحْمَالِ
(mit) Schwangerschaft
their term (is)
أَجَلُهُنَّ
ihre Frist (ist)
until
أَن
dass
they deliver
يَضَعْنَ
sie entbinden
their burdens
حَمْلَهُنَّۚ
(von) ihrer Schwangerschaft
And whoever
وَمَن
und wer
fears
يَتَّقِ
fürchtet
Allah
ٱللَّهَ
Allah
He will make
يَجْعَل
Er schafft
for him
لَّهُۥ
für den
of
مِنْ
in
his affair
أَمْرِهِۦ
seiner Angelegenheit
ease
يُسْرًا
Erleichterung

Wa Al-Lā'ī Ya'isna Mina Al-Maĥīđi Min Nisā'ikum 'In Artabtum Fa`iddatuhunna Thalāthatu 'Ash/hurin Wa Al-Lā'ī Lam Yaĥiđna Wa 'Ūlātu Al-'Aĥmāli 'Ajaluhunna 'An Yađa`na Ĥamlahunna Wa Man Yattaqi Allāha Yaj`al Lahu Min 'Amrihi Yusrāan. (aṭ-Ṭalāq̈ 65:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen von euren Frauen, die keine Monatsblutung mehr erwarten, wenn ihr im Zweifel seid, so ist ihre Wartezeit drei Monate; und ebenso derjenigen, die (noch) keine Monatsblutung haben. Diejenigen, die schwanger sind - ihre Frist ist (erreicht), wenn sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er in seiner Angelegenheit Erleichterung. ([65] at-Talaq (Die Scheidung) : 4)

English Sahih:

And those who no longer expect menstruation among your women – if you doubt, then their period is three months, and [also for] those who have not menstruated. And for those who are pregnant, their term is until they give birth. And whoever fears Allah – He will make for him of his matter ease. ([65] At-Talaq : 4)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen von euren Ehefrauen, die keineMenstruation mehr erwarten - solltet ihr Zweifel haben - so ist ihre 'Idda drei Monate lang, ebenso für diejenigen, die noch keine Menstruation hatten. Und für die Schwangeren - deren Frist endet, wenn sie entbunden haben. Und (wer) Taqwa gemäß ALLAH gegenüber handelt, dem gewährt ER in seiner Angelegenheit Erleichterung.