Skip to main content

سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ   ( المنافقون: ٦ )

(It) is same
سَوَآءٌ
Gleich ist es in Bezug
for them
عَلَيْهِمْ
auf sie
whether you ask forgiveness
أَسْتَغْفَرْتَ
ob du um Vergebung bittest
for them
لَهُمْ
für sie
or
أَمْ
oder
(do) not
لَمْ
nicht
ask forgiveness
تَسْتَغْفِرْ
bittest
for them
لَهُمْ
für sie
Never
لَن
nicht
will forgive
يَغْفِرَ
wird vergeben
Allah
ٱللَّهُ
Allah
[to] them
لَهُمْۚ
ihnen
Indeed
إِنَّ
Gewiss
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
guide
يَهْدِى
leitet recht
the people
ٱلْقَوْمَ
das Volk
the defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقِينَ
der Frevler

Sawā'un `Alayhim 'Āstaghfarta Lahum 'Am Lam Tastaghfir Lahum Lan Yaghfira Allāhu Lahum 'Inna Allāha Lā Yahdī Al-Qawma Al-Fāsiqīna. (al-Munāfiq̈ūn 63:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gleich ist es in Bezug auf sie, ob du für sie um Vergebung bittest oder nicht bittest; Allah wird ihnen nicht vergeben. Gewiß, Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht. ([63] al-Munafiqun (Die Heuchler) : 6)

English Sahih:

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people. ([63] Al-Munafiqun : 6)

1 Amir Zaidan

Es ist für sie gleich, ob du für sie um Vergebung bittest oder für sie nicht um Vergebung bittest. ALLAH wird ihnen nie vergeben! Gewiß, ALLAH leitet die fisq-betreibenden Leute nicht recht.