Skip to main content

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُوْنَنِيْ وَقَدْ تَّعْلَمُوْنَ اَنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْۗ فَلَمَّا زَاغُوْٓا اَزَاغَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ   ( الصف: ٥ )

And when
وَإِذْ
Und als
said
قَالَ
sagte
Musa
مُوسَىٰ
Musa
to his people
لِقَوْمِهِۦ
zu seinem Volk;
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
Why
لِمَ
warum
do you hurt me
تُؤْذُونَنِى
fügt ihr mir Leid zu,
while certainly
وَقَد
während sicherlich
you know
تَّعْلَمُونَ
ihr wisst,
that I am
أَنِّى
dass ich
(the) Messenger
رَسُولُ
(bin der) Gesandte
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
to you?"
إِلَيْكُمْۖ
an euch?"
Then when
فَلَمَّا
Als
they deviated
زَاغُوٓا۟
sie abschweiften,
(was caused to) deviate
أَزَاغَ
ließ abschweifen
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
their hearts
قُلُوبَهُمْۚ
ihre Herzen.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(does) not
لَا
nicht
guide
يَهْدِى
leitet recht
the people
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
the defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقِينَ
frevlerische

Wa 'Idh Qāla Mūsaá Liqawmihi Yā Qawmi Lima Tu'udhūnanī Wa Qad Ta`lamūna 'Annī Rasūlu Allāhi 'Ilaykum Falammā Zāghū 'Azāgha Allāhu Qulūbahum Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Al-Fāsiqīna. (aṣ-Ṣaff 61:5)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Musa zu seinem Volk sagte; "O mein Volk, warum fügt ihr mir Leid zu, wo ihr doch sicher wißt, daß ich Allahs Gesandter an euch bin?" Als sie nun abschweiften, ließ Allah ihre Herzen abschweifen. Und Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht. ([61] as-Saff (Die Reihe) : 5)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people. ([61] As-Saf : 5)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte; "Meine Leute! Weshalb beleidigt ihr mich, wo ihr bereits wisst, daß ich doch ALLAHs Gesandter zu euch bin?" Und als sie abwichen, ließ ALLAH ihre Herzen abweichen. Und ALLAH leitet die fisq-betreibenden Leute nicht recht.