Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْٓا اَنْصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيّٖنَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗقَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ فَاٰمَنَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَكَفَرَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ ۚفَاَيَّدْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلٰى عَدُوِّهِمْ فَاَصْبَحُوْا ظَاهِرِيْنَ ࣖ   ( الصف: ١٤ )

O you!
يَٰٓأَيُّهَا
O
who!
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe!
ءَامَنُوا۟
glauben
Be
كُونُوٓا۟
seid
helpers
أَنصَارَ
(die) Helfer
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
as
كَمَا
wie
said
قَالَ
sagte
Isa
عِيسَى
'Isa
son
ٱبْنُ
(der) Sohn
(of) Maryam
مَرْيَمَ
Maryams
to the disciples
لِلْحَوَارِيِّۦنَ
zu seinen Jüngern;
"Who
مَنْ
"Wer
(are) my helpers
أَنصَارِىٓ
(sind) meine Helfer
for
إِلَى
zu
Allah?"
ٱللَّهِۖ
Allah?"
Said
قَالَ
Sagten
the disciples
ٱلْحَوَارِيُّونَ
die Jünger;
"We
نَحْنُ
"Wir
(are) the helpers
أَنصَارُ
(sind die) Helfer
(of) Allah"
ٱللَّهِۖ
Allahs."
Then believed
فَـَٔامَنَت
So glaubte
a group
طَّآئِفَةٌ
ein Teil
of
مِّنۢ
von
Children
بَنِىٓ
(den) Kindern
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
and disbelieved
وَكَفَرَت
und beging unglauben
a group
طَّآئِفَةٌۖ
eine Teil.
So We supported
فَأَيَّدْنَا
Da stärkten wir
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believed
ءَامَنُوا۟
glaubten
against
عَلَىٰ
gegen
their enemy
عَدُوِّهِمْ
ihre Feinde
and they became
فَأَصْبَحُوا۟
und sie wurden
dominant
ظَٰهِرِينَ
Übertreffende.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āamanū Kūnw 'Anşāra Allāhi Kamā Qāla `Īsaá Abnu Maryama Lilĥawārīyīna Man 'Anşārī 'Ilaá Allāhi Qāla Al-Ĥawārīyūna Naĥnu 'Anşāru Allāhi Fa'āamanat Ţā'ifatun Min Banī 'Isrā'īla Wa Kafarat Ţā'ifatun Fa'ayyadnā Al-Ladhīna 'Āamanū `Alaá `Adūwihim Fa'aşbaĥū Žāhirīna (aṣ-Ṣaff 61:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, seid Allahs Helfer, so wie 'Isa, der Sohn Maryams, zu den Jüngern sagte; "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Allah (hin)?" Die Jünger sagten; "Wir sind Allahs Helfer." So glaubte ein Teil von den Kindern Isra'ils, während ein (anderer) Teil ungläubig war. Da stärkten Wir diejenigen, die glaubten, gegen ihre Feinde, und so bekamen sie die Oberhand. ([61] as-Saff (Die Reihe) : 14)

English Sahih:

O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant. ([61] As-Saf : 14)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid Beistehende für ALLAHs (Din), wie 'Isa Ibnu-Maryam zu den Jüngern sagte; "Wer sind meine Beistehenden zu ALLAH?" Die Jünger sagten; "Wir sind die Beistehenden für ALLAHs (Din)." Dann verinnerlichte eine Gruppe von den Kindern Israils den Iman, und es betrieb Kufr eine (andere) Gruppe. Dann unterstützten WIR diejenigen, die den Iman verinnerlichten, gegen ihren Feind, dann wurden sie Übertreffende.