Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ قَالَ اُوْحِيَ اِلَيَّ وَلَمْ يُوْحَ اِلَيْهِ شَيْءٌ وَّمَنْ قَالَ سَاُنْزِلُ مِثْلَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ تَرٰٓى اِذِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ غَمَرٰتِ الْمَوْتِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ بَاسِطُوْٓا اَيْدِيْهِمْۚ اَخْرِجُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ اٰيٰتِهٖ تَسْتَكْبِرُوْنَ  ( الأنعام: ٩٣ )

And who
وَمَنْ
Und wer
(is) more unjust
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter,
than (one) who
مِمَّنِ
als wer
invents
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
about
عَلَى
gegen
Allah
ٱللَّهِ
Allah
a lie
كَذِبًا
eine Lüge
or
أَوْ
oder
said
قَالَ
sagt;
"It has been inspired
أُوحِىَ
"Eingegeben worden
to me"
إِلَىَّ
ist mir."
while not
وَلَمْ
während nicht
it was inspired
يُوحَ
eingegeben wurde
to him
إِلَيْهِ
zu ihm
anything
شَىْءٌ
etwas.
and (one) who
وَمَن
Und wer
said
قَالَ
sagt;
"I will reveal
سَأُنزِلُ
"Ich werde herabsenden,
like
مِثْلَ
gleich
what
مَآ
dem, was
(has been) revealed"
أَنزَلَ
herabgesandt hat
(by) Allah"
ٱللَّهُۗ
Allah."
And if
وَلَوْ
Und wenn
you (could) see
تَرَىٰٓ
du sehen würdest,
when
إِذِ
wenn
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
die Ungerechten
(are) in
فِى
(sind) in
agonies
غَمَرَٰتِ
Fluten
(of) [the] death
ٱلْمَوْتِ
des Todes,
while the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
während die Engel
(are) stretching out
بَاسِطُوٓا۟
ausstrecken
their hands (saying)
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände;
"Discharge
أَخْرِجُوٓا۟
"Gebt heraus
your souls!
أَنفُسَكُمُۖ
eure Seelen!
Today
ٱلْيَوْمَ
Heute
you will be recompensed
تُجْزَوْنَ
wird vergolten
(with) punishment
عَذَابَ
(mit der) Strafe
humiliating
ٱلْهُونِ
der Schmach,
because
بِمَا
für was
you used to
كُنتُمْ
ihr wart
say
تَقُولُونَ
am sagen
against
عَلَى
gegen
Allah
ٱللَّهِ
Allah
other than
غَيْرَ
ohne
the truth
ٱلْحَقِّ
das Recht
and you were
وَكُنتُمْ
und ihr wart
towards
عَنْ
über
His Verses
ءَايَٰتِهِۦ
seine Zeichen
being arrogant"
تَسْتَكْبِرُونَ
hochmütig."

Wa Man 'Ažlamu Mimman Aftaraá `Alaá Allāhi Kadhibāan 'Aw Qāla 'Ūĥiya 'Ilayya Wa Lam Yūĥa 'Ilayhi Shay'un Wa Man Qāla Sa'unzilu Mithla Mā 'Anzala Allāhu Wa Law Taraá 'Idh Až-Žālimūna Fī Ghamarāti Al-Mawti Wa Al-Malā'ikatu Bāsiţū 'Aydīhim 'Akhrijū 'Anfusakum Al-Yawma Tujzawna `Adhāba Al-Hūni Bimā Kuntum Taqūlūna `Alaá Allāhi Ghayra Al-Ĥaqqi Wa Kuntum `An 'Āyātihi Tastakbirūna. (al-ʾAnʿām 6:93)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder sagt; "Mir ist (Offenbarung) eingegeben worden", während ihm überhaupt nichts eingegeben worden ist, und wer sagt; "Ich werde hinabsenden, gleich dem, was Allah hinabgesandt hat"? Und wenn du sehen würdest, wie sich die Ungerechten in den Fluten des Todes befinden und die Engel ihre Hände ausstrecken; "Gebt eure Seelen heraus! Heute wird euch mit der schmählichen Strafe vergolten, daß ihr stets über Allah die Unwahrheit gesagt habt und euch gegenüber Seinen Zeichen hochmütig zu verhalten pflegtet". ([6] al-Anam (Das Vieh) : 93)

English Sahih:

And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or says, "It has been inspired to me," while nothing has been inspired to him, and one who says, "I will reveal [something] like what Allah revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the overwhelming pangs of death while the angels extend their hands, [saying], "Discharge your souls! Today you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation for what you used to say against Allah other than the truth and [that] you were, toward His verses, being arrogant." ([6] Al-An'am : 93)

1 Amir Zaidan

Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der Lügen im Namen ALLAHs erfindet oder sagt; "Mir wurde Wahy zuteil", obwohl ihm nichts von Wahy zuteil wurde, und derjenige, der sagt; "Ich werde Ähnliches hinabsenden wie das, was ALLAH hinabsandte." Und würdest du nur sehen, wenn die Unrecht-Begehenden sich mitten im Todeskampf befinden, während die Engel auf sie einschlagen; "Liefert eure Seelen aus! Heute werdet ihr mit der erniedrigenden Peinigung entlohnt für das, was ihr an Unwahrem über ALLAH gesprochen habt und weil ihr euch Seinen Ayat gegenüber hochmütig verhalten habt."