Skip to main content

اِنِّيْ وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِيْ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ حَنِيْفًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۚ   ( الأنعام: ٧٩ )

Indeed I
إِنِّى
Wahrlich, ich
[I] have turned
وَجَّهْتُ
habe zugewendet
my face
وَجْهِىَ
mein Gesicht
to the One Who
لِلَّذِى
zu dem, der
created
فَطَرَ
erschuf
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde,
(as) a true monotheist
حَنِيفًاۖ
rechtgläubig
and not
وَمَآ
und nicht
I (am)
أَنَا۠
ich
of
مِنَ
(bin) von
the polytheists
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten,."

'Innī Wajjahtu Wajhī Lilladhī Faţara As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Ĥanīfāan Wa Mā 'Anā Mina Al-Mushrikīna. (al-ʾAnʿām 6:79)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ich wende mein Gesicht Dem zu, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, als Anhänger des rechten Glaubens, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 79)

English Sahih:

Indeed, I have turned my face [i.e., self] toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah." ([6] Al-An'am : 79)

1 Amir Zaidan

Ich habe mich zu Dem hingewendet, Der die Himmel und die Erde erschuf, als Hanif. Und ich gehöre nicht zu den Muschrik."