۞ وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصْنَامًا اٰلِهَةً ۚاِنِّيْٓ اَرٰىكَ وَقَوْمَكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ( الأنعام: ٧٤ )
And when
وَإِذْ
Und als
said
قَالَ
sagte
Ibrahim
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
to his father
لِأَبِيهِ
zu seinem Vater
Aazar
ءَازَرَ
Azar;
"Do you take
أَتَتَّخِذُ
"Nimmst du
idols
أَصْنَامًا
die Götzenbilder
(as) gods?
ءَالِهَةًۖ
(als) Götter?
Indeed I
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
[I] see you
أَرَىٰكَ
sehe dich
and your people
وَقَوْمَكَ
und dein Volk
in
فِى
in
error
ضَلَٰلٍ
einem Irrtum."
manifest"
مُّبِينٍ
deutlichen
Wa 'Idh Qāla 'Ibrāhīmu Li'abīhi 'Āzara 'Atattakhidhu 'Aşnāmāan 'Ālihatan 'Innī 'Arāka Wa Qawmaka Fī Đalālin Mubīnin. (al-ʾAnʿām 6:74)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und als Ibrahim zu seinem Vater Azar sagte; "Nimmst du (denn) Götzenbilder zu Göttern? Gewiß, ich sehe dich und dein Volk in deutlichem Irrtum." ([6] al-Anam (Das Vieh) : 74)
English Sahih:
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error." ([6] Al-An'am : 74)