Skip to main content

وَذَرِ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَعِبًا وَّلَهْوًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهٖٓ اَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْۖ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ ۚوَاِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اُبْسِلُوْا بِمَا كَسَبُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٧٠ )

And leave
وَذَرِ
Und lasse allein
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
take
ٱتَّخَذُوا۟
nehmen
their religion
دِينَهُمْ
ihre Religion
(as) a play
لَعِبًا
(zum) Spiel
and amusement
وَلَهْوًا
und Zerstreuung
and deluded them
وَغَرَّتْهُمُ
und (die) getäuscht haben
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben.
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۚ
weltliche
But remind
وَذَكِّرْ
Aber erinnere
with it
بِهِۦٓ
damit,
lest
أَن
dass nicht
is given up to destruction
تُبْسَلَ
sich dem Verderben ausliefert
a soul
نَفْسٌۢ
eine Seele,
for what
بِمَا
für was
it (has) earned
كَسَبَتْ
sie verdient hat.
not
لَيْسَ
Und nicht
(is) for it
لَهَا
(gibt es) für sie
from
مِن
von
besides
دُونِ
außer
Allah
ٱللَّهِ
Allah
any protector
وَلِىٌّ
einen Schutzherren
and not
وَلَا
und nicht
any intercessor
شَفِيعٌ
einen Fürsprecher.
And if
وَإِن
Und falls
it offers ransom
تَعْدِلْ
sie Ersatzleistung anbieten
every
كُلَّ
jede
ransom
عَدْلٍ
Ersatzleistung,
not
لَّا
nicht
will it be taken
يُؤْخَذْ
wird es angenommen
from it
مِنْهَآۗ
von ihr.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
(are) ones who
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
are given to destruction
أُبْسِلُوا۟
sich dem Verderben ausliefern,
for what
بِمَا
für was
they earned
كَسَبُوا۟ۖ
sie verdienten.
For them
لَهُمْ
Für sie
(will be) a drink
شَرَابٌ
(gibt es) ein Getränk
of
مِّنْ
aus
boiling water
حَمِيمٍ
heißem Wasser
and a punishment
وَعَذَابٌ
und eine Strafe,
painful
أَلِيمٌۢ
schmerzhafte
because
بِمَا
für was
they used to
كَانُوا۟
sie pflegten
disbelieve
يَكْفُرُونَ
am unglauben begehen.

Wa Dhari Al-Ladhīna Attakhadhū Dīnahum La`ibāan Wa Lahwan Wa Gharrat/hum Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā Wa Dhakkir Bihi 'An Tubsala Nafsun Bimā Kasabat Laysa Lahā Min Dūni Allāhi Wa Līyun Wa Lā Shafī`un Wa 'In Ta`dil Kulla `Adlin Lā Yu'ukhadh Minhā 'Ūlā'ika Al-Ladhīna 'Ubsilū Bimā Kasabū Lahum Sharābun Min Ĥamīmin Wa `Adhābun 'Alīmun Bimā Kānū Yakfurūna. (al-ʾAnʿām 6:70)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und lasse diejenigen allein, die ihre Religion zum Gegenstand des Spiels und der Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben täuscht! Und ermahne durch ihn, damit sich keine Seele für das, was sie verdient hat, dem Verderben ausliefert. Sie hat (dann) außer Allah weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Und wenn sie auch (als Lösegeld) jede Ersatzleistung anbietet, wird sie von ihr doch nicht angenommen. Das sind diejenigen, die dem Verderben ausgeliefert werden für das, was sie verdient haben. Für sie wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 70)

English Sahih:

And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with it [i.e., the Quran], lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it [i.e., that soul]. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve. ([6] Al-An'am : 70)

1 Amir Zaidan

Und laß ab von denjenigen, die ihren Din als Spiel und Zeitvertreib nehmen und vom diesseitigen Leben eingenommen sind. Und ermahne mit ihm (dem Quran), damit keine Seele dem ausgeliefert wird, was sie sich erworben hat, und es dabei für sie anstelle von ALLAH weder einen Wali noch einen Fürbittenden gibt. Auch sollte sie sich mit irgendeiner Ablösung freikaufen wollen, wird dies von ihr nicht angenommen. Diese sind diejenigen, die dem ausgeliefert sind, was sie sich erworben haben, für sie ist ein Trank aus Siedendheißem und eine qualvolle Peinigung bestimmt wegen dem, was sie an Kufr zu betreiben pflegten.