Skip to main content

وَمَا عَلَى الَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأنعام: ٦٩ )

And not
وَمَا
Und nicht (obliegt)
(is) on
عَلَى
auf
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
fear (Allah)
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig sind
of
مِنْ
an
their account
حِسَابِهِم
ihrerer Rechenschaft
[of]
مِّن
von
anything;
شَىْءٍ
etwas,
but
وَلَٰكِن
sondern
(for) reminder
ذِكْرَىٰ
(nur die) Erinnerung,
so that they may
لَعَلَّهُمْ
auf daß sie
fear (Allah)
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig werden.

Wa Mā `Alaá Al-Ladhīna Yattaqūna Min Ĥisābihim Min Shay'in Wa Lakin Dhikraá La`allahum Yattaqūna. (al-ʾAnʿām 6:69)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Denjenigen, die gottesfürchtig sind, obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, sondern nur die Ermahnung, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 69)

English Sahih:

And those who fear Allah are not held accountable for them [i.e., the disbelievers] at all, but [only for] a reminder – that perhaps they will fear Him. ([6] Al-An'am : 69)

1 Amir Zaidan

Diejenigen, die Taqwa gemäß handeln, verantworten von ihrer Rechenschaft nichts, doch (sie haben die Pflicht) zur Ermahnung, damit sie (die Lästerer) Taqwa suchen.