Skip to main content

قَدْ نَعْلَمُ اِنَّهٗ لَيَحْزُنُكَ الَّذِيْ يَقُوْلُوْنَ فَاِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُوْنَكَ وَلٰكِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( الأنعام: ٣٣ )

Indeed
قَدْ
Sicherlich
We know
نَعْلَمُ
wissen wir,
that it
إِنَّهُۥ
dass es
grieves you
لَيَحْزُنُكَ
dich gewiss traurig macht,
what
ٱلَّذِى
was
they say
يَقُولُونَۖ
sie sagen.
And indeed, they
فَإِنَّهُمْ
Dann sicherlich, sie
(do) not
لَا
nicht
deny you
يُكَذِّبُونَكَ
bezichtigen dich der Lüge,
but
وَلَٰكِنَّ
sondern
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten
the Verses
بِـَٔايَٰتِ
über (die) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
they reject
يَجْحَدُونَ
leugnen sie.

Qad Na`lamu 'Innahu Layaĥzunuka Al-Ladhī Yaqūlūna Fa'innahum Lā Yukadhdhibūnaka Wa Lakinna Až-Žālimīna Bi'āyāti Allāhi Yajĥadūna. (al-ʾAnʿām 6:33)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir wissen wohl, daß dich das, was sie sagen, in der Tat traurig macht. Aber nicht dich bezichtigen sie (in Wirklichkeit) der Lüge, sondern die Zeichen Allahs verleugnen die(se) Ungerechten. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 33)

English Sahih:

We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject. ([6] Al-An'am : 33)

1 Amir Zaidan

Bereits wissen WIR, daß dich das, was sie sagen, sicher traurig macht. Doch sie bezichtigen nicht dich der Lüge, sondern die Unrecht-Begehenden leugnen ALLAHs Ayat ab.