Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَكُمْ خَلٰۤىِٕفَ الْاَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْۗ اِنَّ رَبَّكَ سَرِيْعُ الْعِقَابِۖ وَاِنَّهٗ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ  ( الأنعام: ١٦٥ )

And He
وَهُوَ
Und er (ist)
(is) the One Who
ٱلَّذِى
derjenige,
(has) made you
جَعَلَكُمْ
der euch machte
successors
خَلَٰٓئِفَ
(die) Nachfolger
(of) the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
and raised
وَرَفَعَ
und er erhöhte
some of you
بَعْضَكُمْ
manche von euch
above
فَوْقَ
über
others
بَعْضٍ
andere
(in) ranks
دَرَجَٰتٍ
in Rangstufen,
so that He may test you
لِّيَبْلُوَكُمْ
so dass er euch prüft
in
فِى
in
what
مَآ
was
He has given you
ءَاتَىٰكُمْۗ
er euch gab.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
your Lord
رَبَّكَ
dein Herr
(is) swift
سَرِيعُ
(ist) schnell
(in) the punishment
ٱلْعِقَابِ
im Strafen
and indeed He (is)
وَإِنَّهُۥ
und wahrlich, er
[certainly] Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
(ist) sicherlich Allvergebend,
Most Merciful
رَّحِيمٌۢ
Barmherzig.

Wa Huwa Al-Ladhī Ja`alakum Khalā'ifa Al-'Arđi Wa Rafa`a Ba`đakum Fawqa Ba`đin Darajātin Liyabluwakum Fī Mā 'Ātākum 'Inna Rabbaka Sarī`u Al-`Iqābi Wa 'Innahu Laghafūrun Raĥīmun (al-ʾAnʿām 6:165)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er ist es, Der euch zu Nachfolgern (auf) der Erde gemacht und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöht hat, damit Er euch mit dem, was Er euch gegeben hat, prüfe. Gewiß, dein Herr ist schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 165)

English Sahih:

And it is He who has made you successors upon the earth and has raised some of you above others in degrees [of rank] that He may try you through what He has given you. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful. ([6] Al-An'am : 165)

1 Amir Zaidan

Und ER ist Derjenige, Der euch als Nachfolger auf der Erde einsetzte und manchen von euch Vorrangstellung vor den anderen gewährt hat, damit ER euch darin prüft, was ER euch zuteil werden ließ. Gewiß, dein HERR ist schnell im Bestrafen. Und gewiß, ER ist doch allvergebend, allgnädig.