Skip to main content

ثُمَّ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِيْٓ اَحْسَنَ وَتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٥٤ )

Moreover
ثُمَّ
Hierauf
We gave
ءَاتَيْنَا
gaben wir
Musa
مُوسَى
Musa
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
completing (Our Favor)
تَمَامًا
(als) Vollendung
on
عَلَى
auf
the one who
ٱلَّذِىٓ
denjenigen, der
did good
أَحْسَنَ
gut ist
and an explanation
وَتَفْصِيلًا
und (als) eine ausführliche Darlegung
of every
لِّكُلِّ
für jede
thing
شَىْءٍ
Sache
and a guidance
وَهُدًى
und eine Rechtleitung
and mercy
وَرَحْمَةً
und eine Barmherzigkeit,
so that they may -
لَّعَلَّهُم
auf daß sie
in (the) meeting
بِلِقَآءِ
an (die) Begegnung
(with) their Lord
رَبِّهِمْ
(mit) ihrem Herren
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben.

Thumma 'Ātaynā Mūsaá Al-Kitāba Tamāmāan `Alaá Al-Ladhī 'Aĥsana Wa Tafşīlāan Likulli Shay'in Wa Hudan Wa Raĥmatan La`allahum Biliqā'i Rabbihim Yu'uminūna. (al-ʾAnʿām 6:154)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf gaben Wir Musa die Schrift als Vollendung (und Belohnung) für das, was er an Gutem getan hatte', als eine ausführliche Darlegung für alles und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen! ([6] al-Anam (Das Vieh) : 154)

English Sahih:

Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good [i.e., Moses] and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in the meeting with their Lord they would believe. ([6] Al-An'am : 154)

1 Amir Zaidan

Dann haben WIR Musa die Schrift zuteil werden lassen - als Vervollkommnung für das, was er an Gutem tat, als Erläuterung für jedes Ding, als Recht-leitung und als Gnade, damit sie den Iman an das Zusammentreffen mit ihrem HERRN verinnerlichen.