Skip to main content

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَقُصُّوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِيْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۗ قَالُوْا شَهِدْنَا عَلٰٓى اَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٠ )

O assembly
يَٰمَعْشَرَ
"O Gesellschaft
(of) [the] jinn
ٱلْجِنِّ
der Ginn
and [the] men!
وَٱلْإِنسِ
und der Menschen!
Did (there) not
أَلَمْ
Sind nicht
come to you
يَأْتِكُمْ
gekommen zu euch
Messengers
رُسُلٌ
Gesandte
from (among) you
مِّنكُمْ
von euch,
relating
يَقُصُّونَ
sie haben berichet
to you
عَلَيْكُمْ
zu euch
My Verses
ءَايَٰتِى
die Zeichen
and warning you
وَيُنذِرُونَكُمْ
und warnten euch
(of the) meeting
لِقَآءَ
(vor dem) Treffen
(of) your day?"
يَوْمِكُمْ
euren Tages?"
this?"
هَٰذَاۚ
diesen
They will say
قَالُوا۟
Sie sagen;
"We bear witness
شَهِدْنَا
"Wir bezeugen
against
عَلَىٰٓ
gegen
ourselves"
أَنفُسِنَاۖ
uns selbst."
And deluded them
وَغَرَّتْهُمُ
Und getäuscht hat sie
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltliche
and they will bear witness
وَشَهِدُوا۟
und sie bezeugen
against
عَلَىٰٓ
gegen
themselves
أَنفُسِهِمْ
sich selbst,
that they
أَنَّهُمْ
dass sie
were
كَانُوا۟
waren
disbelievers
كَٰفِرِينَ
Ungläubige.

Yā Ma`shara Al-Jinni Wa Al-'Insi 'Alam Ya'tikum Rusulun Minkum Yaquşşūna `Alaykum 'Āyā Tī Wa Yundhirūnakum Liqā'a Yawmikum Hādhā Qālū Shahidnā `Alaá 'Anfusinā Wa Gharrat/hum Al-Ĥayā Atu Ad-Dunyā Wa Shahidū `Alaá 'Anfusihim 'Annahum Kānū Kāfirīna. (al-ʾAnʿām 6:130)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

"O Gesellschaft der Ginn und der Menschen, sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch Meine Zeichen berichtet und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages gewarnt haben?" Sie werden sagen; "Wir zeugen gegen uns selbst." Das diesseitige Leben hat sie getäuscht, und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 130)

English Sahih:

"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers. ([6] Al-An'am : 130)

1 Amir Zaidan

Ihr Gesellschaft von Dschinn und Menschen! Sind von euch keine Gesandten zu euch gekommen, um euch Meine Ayat vorzutragen und euch vor dem Zusammentreffen mit diesem eurigen Tag zu warnen?! Sie sagen; "Wir bezeugen es gegen uns selbst." Und das diesseitige Leben hat sie getäuscht und sie haben gegen sich selbst bezeugt, daß sie doch Kafir waren.