Skip to main content

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوْرَ ەۗ ثُمَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ  ( الأنعام: ١ )

(All) the praises and thanks
ٱلْحَمْدُ
Alles Lob
(be) to Allah
لِلَّهِ
gehört Allah,
the One Who
ٱلَّذِى
demjenigen, der
created
خَلَقَ
erschuf
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
die Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
und die Erde
and made
وَجَعَلَ
und machte
the darkness[es]
ٱلظُّلُمَٰتِ
die Finsternisse
and the light
وَٱلنُّورَۖ
und das Licht.
Then
ثُمَّ
Danach
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begingen,
in their Lord
بِرَبِّهِمْ
ihrem Herren
equate others with Him
يَعْدِلُونَ
setzen (andere) bei.

Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Ja`ala Až-Žulumāti Wa An-Nūr Thumma Al-Ladhīna Kafarū Birabbihim Ya`dilūna. (al-ʾAnʿām 6:1)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Alles) Lob gehört Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht gemacht hat; dennoch setzen diejenigen, die ungläubig sind, ihrem Herrn (andere) gleich. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 1)

English Sahih:

[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord. ([6] Al-An'am : 1)

1 Amir Zaidan

Alhamdulillah; Alles Lob gebührt ALLAH, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternis und das Licht gemacht hat. Dann (trotzdem) stellen diejenigen, die Kufr betrieben haben, ihrem HERRN etwas gleich.