Skip to main content

بَلْ
Nein!
إِيَّاهُ
Nur ihn
تَدْعُونَ
werdet ihr anrufen
فَيَكْشِفُ
und er wird hinwegnehmen,
مَا
was
تَدْعُونَ
ihr angerufen hattet
إِلَيْهِ
zu ihm,
إِن
falls
شَآءَ
er möchte
وَتَنسَوْنَ
und ihr werdet vergessen,
مَا
was
تُشْرِكُونَ
ihr beigesellt hattet."

Nein! Vielmehr Ihn werdet ihr anrufen. Dann wird Er das hinwegnehmen, weswegen ihr (Ihn) anruft, wenn Er will, und ihr werdet vergessen, was ihr (Ihm) beigesellt.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَرْسَلْنَآ
sandten wir
إِلَىٰٓ
zu
أُمَمٍ
Gemeinschaften
مِّن
von
قَبْلِكَ
vor dir,
فَأَخَذْنَٰهُم
dann ließen wir ihnen zukommen
بِٱلْبَأْسَآءِ
Not
وَٱلضَّرَّآءِ
und Leid,
لَعَلَّهُمْ
auf daß sie
يَتَضَرَّعُونَ
unterwürfig flehen.

Wir haben ja schon zu Gemeinschaften vor dir (Gesandte) gesandt und über sie Not und Leid kommen lassen, auf daß sie unterwürfig flehen mögen.

Tafsir (Erläuterung)

فَلَوْلَآ
Dann warum nicht,
إِذْ
als
جَآءَهُم
zu ihnen kam
بَأْسُنَا
unsere Gewalt,
تَضَرَّعُوا۟
flehten sie unterwürfig?
وَلَٰكِن
Sondern
قَسَتْ
verhärteten sich
قُلُوبُهُمْ
ihre Herzen
وَزَيَّنَ
und schmückte aus
لَهُمُ
ihnen
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel,
مَا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am machen.

Wenn sie doch nur, als Unsere Gewalt über sie kam, unterwürfig gefleht hätten! Aber ihre Herzen verhärteten sich, und der Satan schmückte ihnen aus, was sie zu tun pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Dann als
نَسُوا۟
sie vergaßen,
مَا
was
ذُكِّرُوا۟
sie erinnert wurden
بِهِۦ
davon,
فَتَحْنَا
öffneten wir
عَلَيْهِمْ
ihnen
أَبْوَٰبَ
(die) Tore
كُلِّ
(zu) allen
شَىْءٍ
Dingen,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَا
wenn
فَرِحُوا۟
sie froh waren,
بِمَآ
über was
أُوتُوٓا۟
ihnen gegeben wurde,
أَخَذْنَٰهُم
ergriffen wir sie
بَغْتَةً
plötzlich,
فَإِذَا
dann
هُم
sie
مُّبْلِسُونَ
(wurden) verzweifelt.

Als sie dann vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, öffneten Wir ihnen die Tore zu allen Dingen. Als sie dann froh waren über das, was ihnen gegeben worden war, ergriffen Wir sie plötzlich. Da waren sie sogleich verzweifelt.

Tafsir (Erläuterung)

فَقُطِعَ
So wurde abgeschnitten
دَابِرُ
die Rückkehr
ٱلْقَوْمِ
der Leute
ٱلَّذِينَ
welche
ظَلَمُوا۟ۚ
Unrecht taten.
وَٱلْحَمْدُ
Und alles Lob
لِلَّهِ
gehört Allah,
رَبِّ
(dem) Herrn
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Welten.

So soll die Rückkehr der Leute, die Unrecht taten, abgeschnitten sein. (Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
أَرَءَيْتُمْ
"Habt ihr gesehen,
إِنْ
falls
أَخَذَ
wegnehmen würde
ٱللَّهُ
Allah
سَمْعَكُمْ
euer Gehör
وَأَبْصَٰرَكُمْ
und euer Augenlicht
وَخَتَمَ
und versiegelt
عَلَىٰ
auf
قُلُوبِكُم
eure Herzen,
مَّنْ
wer
إِلَٰهٌ
(ist) ein Gott
غَيْرُ
außer
ٱللَّهِ
Allah,
يَأْتِيكُم
(der) euch zurückgeben könnte
بِهِۗ
dies?
ٱنظُرْ
Schau,
كَيْفَ
wie
نُصَرِّفُ
wir verschiedenartig darlegen
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
ثُمَّ
danach
هُمْ
sie
يَصْدِفُونَ
wenden sich ab."

Sag; Was meint ihr, wenn Allah euer Gehör und euer Augenlicht (weg)nähme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zurückgeben könnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
أَرَءَيْتَكُمْ
"Habt ihr euch gesehen,
إِنْ
falls
أَتَىٰكُمْ
zu euch kommt
عَذَابُ
(die) Strafe
ٱللَّهِ
Allahs
بَغْتَةً
plötzlich
أَوْ
oder
جَهْرَةً
offen,
هَلْ
wird
يُهْلَكُ
(jemand) vernichtet,
إِلَّا
außer
ٱلْقَوْمُ
das Volk.
ٱلظَّٰلِمُونَ
ungerechte

Sag; Was meint ihr wohl? Wenn Allahs Strafe plötzlich oder offen (über) euch kommt, wer wird (dann) vernichtet außer dem ungerechten Volk?

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
نُرْسِلُ
sandten wir
ٱلْمُرْسَلِينَ
die Gesandten,
إِلَّا
außer
مُبَشِّرِينَ
(als) Verkünder froher Botschaft
وَمُنذِرِينَۖ
und Warner.
فَمَنْ
So wer
ءَامَنَ
glaubt
وَأَصْلَحَ
und verbessert,
فَلَا
dann nicht
خَوْفٌ
(gibt es) Angst
عَلَيْهِمْ
über sie
وَلَا
und nicht
هُمْ
sie
يَحْزَنُونَ
werden traurig sein.

Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Wer also glaubt und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigen
بِـَٔايَٰتِنَا
unsere Zeichen,
يَمَسُّهُمُ
ihnen wird widerfahren
ٱلْعَذَابُ
die Strafe,
بِمَا
dafür, das
كَانُوا۟
sie waren
يَفْسُقُونَ
am freveln.

Denjenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, wird die Strafe widerfahren dafür, daß sie zu freveln pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

قُل
Sag;
لَّآ
"Nicht
أَقُولُ
sage ich
لَكُمْ
zu euch,
عِندِى
bei mir
خَزَآئِنُ
(sind die) Schatzkammern
ٱللَّهِ
Allah
وَلَآ
und nicht
أَعْلَمُ
weiß ich
ٱلْغَيْبَ
(das) Verborgene
وَلَآ
und nicht
أَقُولُ
sage ich
لَكُمْ
zu euch,
إِنِّى
dass ich
مَلَكٌۖ
(bin) ein Engel.
إِنْ
Nicht
أَتَّبِعُ
folge ich,
إِلَّا
außer
مَا
was
يُوحَىٰٓ
eingegeben wurde
إِلَىَّۚ
zu mir."
قُلْ
Sag;
هَلْ
"Sind
يَسْتَوِى
gleich
ٱلْأَعْمَىٰ
der Blinde
وَٱلْبَصِيرُۚ
und der Sehende?
أَفَلَا
Tut nicht
تَتَفَكَّرُونَ
ihr nachdenken?"

Sag; Ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht zu euch, ich sei ein Engel. Ich folge nur dem, was mir eingegeben wird. Sag; Sind (etwa) der Blinde und der Sehende gleich? Denkt ihr denn nicht nach?

Tafsir (Erläuterung)