Skip to main content

وَمَنْ
Und wer
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter,
مِمَّنِ
als wer
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
عَلَى
gegen
ٱللَّهِ
Allah
كَذِبًا
eine Lüge
أَوْ
oder
كَذَّبَ
der Lüge bezichtigen
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۗ
seine Zeichen?
إِنَّهُۥ
Wahrlich,
لَا
nicht
يُفْلِحُ
werden erfolgreich sein
ٱلظَّٰلِمُونَ
die Ungerechten.

Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَوْمَ
Und (an dem) Tage
نَحْشُرُهُمْ
werden wir sie versammeln
جَمِيعًا
allesamt,
ثُمَّ
danach
نَقُولُ
wir werden sagen
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
أَشْرَكُوٓا۟
beigesellen;
أَيْنَ
"Wo
شُرَكَآؤُكُمُ
sind eure Teilhaber,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كُنتُمْ
ihr wart
تَزْعُمُونَ
am angeben?"

Und an dem Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt hatten, sagen; "Wo sind (nun) eure Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?"

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Danach
لَمْ
nicht
تَكُن
gibt es
فِتْنَتُهُمْ
eine Ausrede,
إِلَّآ
außer,
أَن
dass
قَالُوا۟
sie sagen;
وَٱللَّهِ
"Bei Allah,
رَبِّنَا
unser Herr,
مَا
nicht
كُنَّا
waren wir
مُشْرِكِينَ
Polytheisten."

Dann wird ihre Ausrede nur sein, daß sie sagen; "Bei Allah, unserem Herrn! Wir waren keine Götzendiener."

Tafsir (Erläuterung)

ٱنظُرْ
Schau
كَيْفَ
wie
كَذَبُوا۟
sie lügen
عَلَىٰٓ
gegen
أَنفُسِهِمْۚ
sich selbst
وَضَلَّ
und entschwunden ist
عَنْهُم
von ihnen,
مَّا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَفْتَرُونَ
am ersinnen.

Schau, wie sie gegen sich selbst lügen und (wie) ihnen das entschwunden ist, was sie zu ersinnen pflegten!

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنْهُم
Und von ihnen
مَّن
(gibt es) wen
يَسْتَمِعُ
er hörte zu
إِلَيْكَۖ
dir
وَجَعَلْنَا
und wir machten
عَلَىٰ
über
قُلُوبِهِمْ
ihre Herzen
أَكِنَّةً
Hülle,
أَن
dass nicht
يَفْقَهُوهُ
sie es verstehen
وَفِىٓ
und in
ءَاذَانِهِمْ
ihren Ohren
وَقْرًاۚ
(ist) Schwerhörigkeit.
وَإِن
Und falls
يَرَوْا۟
sie sehen
كُلَّ
alle
ءَايَةٍ
Zeichen,
لَّا
nicht
يُؤْمِنُوا۟
glauben sie
بِهَاۚ
daran,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَا
wenn
جَآءُوكَ
sie zu dir kommen
يُجَٰدِلُونَكَ
und mit dir zu streiten,
يَقُولُ
sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen;
إِنْ
"Nicht
هَٰذَآ
(sind) dies,
إِلَّآ
außer
أَسَٰطِيرُ
(die) Fabeln
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren."

Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhören. Aber Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Auch wenn sie jedes Zeichen sähen, glaubten sie nicht daran. Wenn sie zu dir kommen, um mit dir zu streiten, sagen diejenigen, die ungläubig sind; "Das sind nur Fabeln der Früheren."

Tafsir (Erläuterung)

وَهُمْ
Und sie
يَنْهَوْنَ
verbieten (andere)
عَنْهُ
davon
وَيَنْـَٔوْنَ
und halten sich fern
عَنْهُۖ
davon.
وَإِن
Und nicht
يُهْلِكُونَ
vernichten sie,
إِلَّآ
außer
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
وَمَا
und nicht
يَشْعُرُونَ
merken sie es.

Sie verbieten es (anderen) und halten sich (selbst) davon fern. Sie vernichten nur sich selbst, ohne zu merken.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
تَرَىٰٓ
du sehen würdest,
إِذْ
wenn
وُقِفُوا۟
sie gestellt werden
عَلَى
vor
ٱلنَّارِ
das Feuer,
فَقَالُوا۟
dann sagen sie;
يَٰلَيْتَنَا
"O würden wir doch
نُرَدُّ
zurückgebracht werden
وَلَا
und nicht
نُكَذِّبَ
würden wir der Lüge bezichtigen
بِـَٔايَٰتِ
(die) Zeichen
رَبِّنَا
unseres Herren
وَنَكُونَ
und wir wären
مِنَ
von
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen."

Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor das (Höllen)feuer gestellt werden! Dann werden sie sagen; "O würden wir doch zurückgebracht werden! Wir würden (dann) nicht die Zeichen unseres Herrn für Lüge erklären, sondern würden zu den Gläubigen gehören."

Tafsir (Erläuterung)

بَلْ
Nein!
بَدَا
Offenkundig gezeigt hat
لَهُم
für sie
مَّا
was
كَانُوا۟
sie pflegten
يُخْفُونَ
zu verbergen
مِن
von
قَبْلُۖ
vorher.
وَلَوْ
Und wenn
رُدُّوا۟
sie zurückgebracht würden,
لَعَادُوا۟
würden sich sicherlich zurückkehren
لِمَا
zu dem, was
نُهُوا۟
ihnen verboten war
عَنْهُ
davon
وَإِنَّهُمْ
und wahrlich, sie
لَكَٰذِبُونَ
(sind) sicherlich Lügner.

Nein! Vielmehr hat sich ihnen offenkundig gezeigt, was sie zuvor zu verbergen pflegten. Und wenn sie zurückgebracht würden, würden sie doch wieder zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde. Sie sind wahrlich Lügner.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالُوٓا۟
Und sie sagen;
إِنْ
"Nicht
هِىَ
gibt es,
إِلَّا
außer
حَيَاتُنَا
unser Leben
ٱلدُّنْيَا
weltliches
وَمَا
und nicht
نَحْنُ
wir
بِمَبْعُوثِينَ
(sind) Auferweckende."

Und sie sagen; "Es gibt nur unser diesseitiges Leben, und wir werden nicht auferweckt."

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
تَرَىٰٓ
du sehen würdest,
إِذْ
wenn
وُقِفُوا۟
sie aufgestellt werden
عَلَىٰ
vor
رَبِّهِمْۚ
ihrem Herren.
قَالَ
Er wird sagen;
أَلَيْسَ
"Ist nicht
هَٰذَا
dies
بِٱلْحَقِّۚ
die Wahrheit?"
قَالُوا۟
Sie sagen;
بَلَىٰ
"Ja doch,
وَرَبِّنَاۚ
bei unserem Herren",
قَالَ
Er sagte;
فَذُوقُوا۟
"So kostet
ٱلْعَذَابَ
die Strafe,
بِمَا
dafür,
كُنتُمْ
dass ihr wart
تَكْفُرُونَ
am unglauben gehen."

Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sagen; "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie sagen; "Ja doch, bei unserem Herrn!" Er wird sagen; "Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart."

Tafsir (Erläuterung)