Skip to main content

وَمَا
Und nicht
قَدَرُوا۟
schätzen sie ein
ٱللَّهَ
Allah
حَقَّ
(die) richtige
قَدْرِهِۦٓ
Einschätzung,
إِذْ
als
قَالُوا۟
sie sagten;
مَآ
"Nicht
أَنزَلَ
hat herabgesandt
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
auf
بَشَرٍ
ein menschliches Wesen,
مِّن
von
شَىْءٍۗ
etwas."
قُلْ
Sag;
مَنْ
"Wer
أَنزَلَ
sandte herab
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
ٱلَّذِى
welches
جَآءَ
kam
بِهِۦ
damit
مُوسَىٰ
Musa,
نُورًا
(als) ein Licht
وَهُدًى
und eine Rechtleitung
لِّلنَّاسِۖ
für die Menschen?
تَجْعَلُونَهُۥ
Ihr machtet es
قَرَاطِيسَ
(zu beschriebenen) Blättern,
تُبْدُونَهَا
ihr zeigt es,
وَتُخْفُونَ
während ihr verbergt
كَثِيرًاۖ
vieles.
وَعُلِّمْتُم
Und euch wurde gelehrt,
مَّا
was
لَمْ
nicht
تَعْلَمُوٓا۟
wusstet
أَنتُمْ
ihr
وَلَآ
und nicht
ءَابَآؤُكُمْۖ
eure Vorväter."
قُلِ
Sag;
ٱللَّهُۖ
"Allah (sandte es herab)."
ثُمَّ
Danach
ذَرْهُمْ
lasse sie
فِى
in
خَوْضِهِمْ
ihren schweifenden Gesprächen
يَلْعَبُونَ
spielen.

Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt', wenn sie sagen; "Allah hat nichts auf ein menschliches Wesen (als Offenbarung) herabgesandt." Sag; Wer sandte (denn) die Schrift herab, die Musa als Licht und Rechtleitung für die Menschen brachte, die ihr zu (beschriebenen) Blättern macht, die ihr offen (vor)zeigt, während ihr vieles verbergt, und (sag; von wem) wurde euch gelehrt, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter? Sag; (Von) Allah. Sodann lasse sie mit ihren schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben.

Tafsir (Erläuterung)

وَهَٰذَا
Und dies
كِتَٰبٌ
(ist) ein Buch
أَنزَلْنَٰهُ
wir sandten es herab,
مُبَارَكٌ
ein gesegnetes,
مُّصَدِّقُ
bestätigend,
ٱلَّذِى
was
بَيْنَ
zwischen
يَدَيْهِ
seinen Händen (ist),
وَلِتُنذِرَ
so dass du warnst
أُمَّ
(die) Mutter
ٱلْقُرَىٰ
der Städte
وَمَنْ
und wer
حَوْلَهَاۚ
(ist) rings umher.
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِٱلْءَاخِرَةِ
in das Jenseits,
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِهِۦۖ
daran.
وَهُمْ
Und sie
عَلَىٰ
über
صَلَاتِهِمْ
ihre Gebete
يُحَافِظُونَ
(sind) am einhalten.

Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes, das bestätigend, was vor ihm war, und damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher (Wohnenden) warnst. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben (auch) daran, und sie halten ihr Gebet ein.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَنْ
Und wer
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter,
مِمَّنِ
als wer
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
عَلَى
gegen
ٱللَّهِ
Allah
كَذِبًا
eine Lüge
أَوْ
oder
قَالَ
sagt;
أُوحِىَ
"Eingegeben worden
إِلَىَّ
ist mir."
وَلَمْ
während nicht
يُوحَ
eingegeben wurde
إِلَيْهِ
zu ihm
شَىْءٌ
etwas.
وَمَن
Und wer
قَالَ
sagt;
سَأُنزِلُ
"Ich werde herabsenden,
مِثْلَ
gleich
مَآ
dem, was
أَنزَلَ
herabgesandt hat
ٱللَّهُۗ
Allah."
وَلَوْ
Und wenn
تَرَىٰٓ
du sehen würdest,
إِذِ
wenn
ٱلظَّٰلِمُونَ
die Ungerechten
فِى
(sind) in
غَمَرَٰتِ
Fluten
ٱلْمَوْتِ
des Todes,
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
während die Engel
بَاسِطُوٓا۟
ausstrecken
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände;
أَخْرِجُوٓا۟
"Gebt heraus
أَنفُسَكُمُۖ
eure Seelen!
ٱلْيَوْمَ
Heute
تُجْزَوْنَ
wird vergolten
عَذَابَ
(mit der) Strafe
ٱلْهُونِ
der Schmach,
بِمَا
für was
كُنتُمْ
ihr wart
تَقُولُونَ
am sagen
عَلَى
gegen
ٱللَّهِ
Allah
غَيْرَ
ohne
ٱلْحَقِّ
das Recht
وَكُنتُمْ
und ihr wart
عَنْ
über
ءَايَٰتِهِۦ
seine Zeichen
تَسْتَكْبِرُونَ
hochmütig."

Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder sagt; "Mir ist (Offenbarung) eingegeben worden", während ihm überhaupt nichts eingegeben worden ist, und wer sagt; "Ich werde hinabsenden, gleich dem, was Allah hinabgesandt hat"? Und wenn du sehen würdest, wie sich die Ungerechten in den Fluten des Todes befinden und die Engel ihre Hände ausstrecken; "Gebt eure Seelen heraus! Heute wird euch mit der schmählichen Strafe vergolten, daß ihr stets über Allah die Unwahrheit gesagt habt und euch gegenüber Seinen Zeichen hochmütig zu verhalten pflegtet".

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
جِئْتُمُونَا
kommt ihr zu uns
فُرَٰدَىٰ
einzeln,
كَمَا
wie
خَلَقْنَٰكُمْ
wir euch erschufen
أَوَّلَ
das erste
مَرَّةٍ
Mal
وَتَرَكْتُم
und ihr habt zurückgelassen,
مَّا
was
خَوَّلْنَٰكُمْ
was wir euch übertragen hatten
وَرَآءَ
hinter
ظُهُورِكُمْۖ
euren Rücken.
وَمَا
Und nicht
نَرَىٰ
sehen wir
مَعَكُمْ
mit euch
شُفَعَآءَكُمُ
eure Fürsprecher,
ٱلَّذِينَ
welche
زَعَمْتُمْ
ihr behauptet hatte,
أَنَّهُمْ
dass sie
فِيكُمْ
an euch
شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
Teilhaber (waren).
لَقَد
Ganz gewiss
تَّقَطَّعَ
ist abgeschnitten (das Band)
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
وَضَلَّ
und entschwunden
عَنكُم
(ist) euch,
مَّا
was
كُنتُمْ
ihr wart
تَزْعُمُونَ
am behaupten.

Nun seid ihr einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch übertragen hatten. Und Wir sehen eure Fürsprecher nicht bei euch, von denen ihr behauptet habt, daß sie Teilhaber an euch waren. Nun ist (das Band) zwischen euch abgeschnitten, und entschwunden ist euch, was ihr zu behaupten pflegtet.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
فَالِقُ
(ist der) Aufbrecher
ٱلْحَبِّ
der Körner
وَٱلنَّوَىٰۖ
und Kerne.
يُخْرِجُ
Er bringt hervor
ٱلْحَىَّ
das Lebendige
مِنَ
von
ٱلْمَيِّتِ
dem Toten
وَمُخْرِجُ
und (ist der) Hervorbringer
ٱلْمَيِّتِ
des Toten
مِنَ
von
ٱلْحَىِّۚ
dem Lebendigen.
ذَٰلِكُمُ
Dies
ٱللَّهُۖ
(ist) Allah,
فَأَنَّىٰ
so wie
تُؤْفَكُونَ
lasst ihr euch abwendig machen?

Allah ist es, Der die Körner und die Kerne spaltet und das Lebendige aus dem Toten hervorbringt. Und (Er ist es,) Der das Tote aus dem Lebendigen hervorbringt. Dies ist doch Allah - wie laßt ihr euch also abwendig machen? -,

Tafsir (Erläuterung)

فَالِقُ
Er (ist der) Aufbrecher
ٱلْإِصْبَاحِ
des Morgens
وَجَعَلَ
und macht
ٱلَّيْلَ
die Nacht
سَكَنًا
zur Ruhe
وَٱلشَّمْسَ
und die Sonne
وَٱلْقَمَرَ
und den Mond
حُسْبَانًاۚ
(als) Berechnungmittel.
ذَٰلِكَ
Dies
تَقْدِيرُ
(ist die) Anordnung
ٱلْعَزِيزِ
des Allmächtigen,
ٱلْعَلِيمِ
Allwissenden.

Er, Der den Morgen anbrechen läßt'. Er hat die Nacht zur Ruhe(zeit) und die Sonne und den Mond als (Mittel der) Berechnung gemacht. Das ist die Anordnung des Allmächtigen und Allwissenden.

Tafsir (Erläuterung)

وَهُوَ
Und er
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
جَعَلَ
machte
لَكُمُ
für euch
ٱلنُّجُومَ
die Sterne,
لِتَهْتَدُوا۟
damit ihr euch rechtleitet
بِهَا
durch sie
فِى
in
ظُلُمَٰتِ
(den) Finsternissen
ٱلْبَرِّ
des Festlandes
وَٱلْبَحْرِۗ
und des Meeres.
قَدْ
Sicherlich
فَصَّلْنَا
haben wir ausführlich dargelegt
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen
لِقَوْمٍ
für Leute
يَعْلَمُونَ
die wissen.

Und Er ist es, Der euch die Sterne gemacht hat, damit ihr euch durch sie rechtleiten laßt in den Finsternissen des Festlandes und des Meeres. Wir haben ja die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die Bescheid wissen.

Tafsir (Erläuterung)

وَهُوَ
Und er
ٱلَّذِىٓ
(ist) derjenige, der
أَنشَأَكُم
euch hat entstehen lassen
مِّن
von
نَّفْسٍ
Seele,
وَٰحِدَةٍ
einer
فَمُسْتَقَرٌّ
dann (gibt es) einen Aufenthaltsort
وَمُسْتَوْدَعٌۗ
und einen Aufbewahrungsort.
قَدْ
Sicherlich
فَصَّلْنَا
haben wir ausführlich dargelegt
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
لِقَوْمٍ
für Leute
يَفْقَهُونَ
die verstehen.

Und Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Dann gibt es einen Aufenthaltsort und einen Aufbewahrungsort. Wir haben die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die verstehen.

Tafsir (Erläuterung)

وَهُوَ
Und er
ٱلَّذِىٓ
(ist) derjenigen, der
أَنزَلَ
herabsandte
مِنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
مَآءً
Wasser,
فَأَخْرَجْنَا
dann bringen wir hervor
بِهِۦ
damit
نَبَاتَ
Wuchs
كُلِّ
aller
شَىْءٍ
Dinge,
فَأَخْرَجْنَا
dann bringen wir hervor
مِنْهُ
davon
خَضِرًا
Grünes,
نُّخْرِجُ
wir bringen hervor
مِنْهُ
aus dem
حَبًّا
Körner
مُّتَرَاكِبًا
übereinandergeschichtete
وَمِنَ
und von
ٱلنَّخْلِ
den Dattelpalmen
مِن
aus
طَلْعِهَا
ihren Blütenscheiden
قِنْوَانٌ
Dattelbüschel
دَانِيَةٌ
herabhängende
وَجَنَّٰتٍ
und Gärten
مِّنْ
mir
أَعْنَابٍ
Rebstöcken
وَٱلزَّيْتُونَ
und die Oliven
وَٱلرُّمَّانَ
und Granatäpfel,
مُشْتَبِهًا
ähnliche
وَغَيْرَ
und nicht
مُتَشَٰبِهٍۗ
ähnliche.
ٱنظُرُوٓا۟
Schaut
إِلَىٰ
zu
ثَمَرِهِۦٓ
ihren Früchten,
إِذَآ
wenn
أَثْمَرَ
sie Früchte tragen
وَيَنْعِهِۦٓۚ
und deren Reife.
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكُمْ
diesem
لَءَايَٰتٍ
(sind) Zeichen
لِّقَوْمٍ
für Leute
يُؤْمِنُونَ
die glauben.

Und Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen läßt. Damit bringen Wir den Wuchs aller Arten hervor; aus ihnen bringen Wir dann Grün hervor, aus dem Wir übereinandergeschichtete Körner hervorbringen - und aus den Palmen, aus ihren Blütenscheiden (entstehen) herabhängende Dattelbüschel -, und (auch) Gärten mit Rebstöcken und die Öl- und die Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Schaut ihre Früchte an, wenn sie Früchte tragen, und (schaut) auf deren Reife! Seht, darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.

Tafsir (Erläuterung)

وَجَعَلُوا۟
Und sie machten
لِلَّهِ
zu Allah
شُرَكَآءَ
Teilhaber;
ٱلْجِنَّ
die Ginn,
وَخَلَقَهُمْۖ
während er sie erschaffen hat
وَخَرَقُوا۟
und sie haben angedichtet
لَهُۥ
zu ihm
بَنِينَ
Söhne
وَبَنَٰتٍۭ
und Töchter,
بِغَيْرِ
ohne
عِلْمٍۚ
Wissen.
سُبْحَٰنَهُۥ
Preis sei ihm
وَتَعَٰلَىٰ
und erhaben ist er
عَمَّا
über was
يَصِفُونَ
sie zuschreiben.

Und sie haben Teilhaber Allah gegeben; die Ginn, wo Er sie doch erschaffen hat. Und sie haben Ihm Söhne und Töchter angedichtet, ohne Wissen. Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) zuschreiben.

Tafsir (Erläuterung)