Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نُهُوْا عَنِ النَّجْوٰى ثُمَّ يَعُوْدُوْنَ لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَيَتَنٰجَوْنَ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِۖ وَاِذَا جَاۤءُوْكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُ ۙوَيَقُوْلُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُوْلُۗ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( المجادلة: ٨ )

Do not
أَلَمْ
(Tust) nicht
you see
تَرَ
du sehen
[to]
إِلَى
zu
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
were forbidden
نُهُوا۟
verboten wurde
from
عَنِ
von
secret counsels
ٱلنَّجْوَىٰ
den vertraulichen Gesprächen,
then
ثُمَّ
hierauf
they return
يَعُودُونَ
zurückkehren
to what
لِمَا
zu was
they were forbidden
نُهُوا۟
ihnen verboten wurde
from [it]
عَنْهُ
davon
and they hold secret counsels
وَيَتَنَٰجَوْنَ
und vertraulich sprechen
for sin
بِٱلْإِثْمِ
über Sünde
and aggression
وَٱلْعُدْوَٰنِ
und feindseliges Vorgehen
and disobedience
وَمَعْصِيَتِ
und Ungehorsam
(to) the Messenger?
ٱلرَّسُولِ
(gegen) den Gesandten?
And when
وَإِذَا
Und wenn
they come to you
جَآءُوكَ
sie zu dir kommen,
they greet you
حَيَّوْكَ
grüßen sie dich,
with what
بِمَا
mit was
not
لَمْ
nicht
greets you
يُحَيِّكَ
dich grüßt
therewith
بِهِ
damit
Allah
ٱللَّهُ
Allah
and they say
وَيَقُولُونَ
und sie sagen
among
فِىٓ
unter
themselves
أَنفُسِهِمْ
sich selbst;
"Why (does) not
لَوْلَا
"(Würde) doch
Allah punish us
يُعَذِّبُنَا
uns strafen
Allah punish us
ٱللَّهُ
Allah,
for what
بِمَا
für was
we say?"
نَقُولُۚ
wir sagen?"
Sufficient (for) them
حَسْبُهُمْ
Ihre Genüge
(is) Hell
جَهَنَّمُ
(ist) die Hölle,
they will burn in it
يَصْلَوْنَهَاۖ
sie werden ihr ausgesetzt sein
and worst is
فَبِئْسَ
und wie schlimm ist
the destination
ٱلْمَصِيرُ
der Ausgang.

'Alam Taraá 'Ilaá Al-Ladhīna Nuhū `An An-Najwaá Thumma Ya`ūdūna Limā Nuhū `Anhu Wa Yatanājawna Bil-'Ithmi Wa Al-`Udwāni Wa Ma`şiyati Ar-Rasūli Wa 'Idhā Jā'ūka Ĥayyawka Bimā Lam Yuĥayyika Bihi Allāhu Wa Yaqūlūna Fī 'Anfusihim Lawlā Yu`adhdhibunā Allāhu Bimā Naqūlu Ĥasbuhum Jahannamu Yaşlawnahā Fabi'sa Al-Maşīru. (al-Mujādilah 58:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht jene, denen verboten wurde, vertrauliche Gespräche zu führen, die aber hierauf zurückkehren zu dem, was ihnen verboten wurde und miteinander über Sünde, feindseliges Vorgehen und Ungehorsam gegen den Gesandten vertraulich sprechen? Und wenn sie zu dir kommen, grüßen sie dich, wie nicht einmal Allah dich grüßt, und sagen unter sich; "Würde Allah uns doch nur strafen für das, was wir sagen!" Ihre Genüge ist die Hölle, der sie ausgesetzt sein werden - ein schlimmer Ausgang! ([58] al-Mugadila (Die Streitende) : 8)

English Sahih:

Have you not considered those who were forbidden from private conversation [i.e., ridicule and conspiracy] and then return to that which they were forbidden and converse among themselves about sin and aggression and disobedience to the Messenger? And when they come to you, they greet you with that [word] by which Allah does not greet you and say among themselves, "Why does Allah not punish us for what we say?" Sufficient for them is Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the destination. ([58] Al-Mujadila : 8)

1 Amir Zaidan

Sahst du etwa nicht diejenigen, denen die heimliche Unterredung verboten wurde, dann sie dennoch zu dem zurückkehren, was ihnen verboten wurde, und unterhalten sich heimlich über das Verfehlen, das Übertreten und das Widersprechen des Gesandten?! Und wenn sie zu dir kommen, begrüßen sie dich mit dem, womit ALLAH dich nicht grüßte, und sagen in ihrem Innern; "Würde ALLAH uns doch peinigen für das, was wir sagen!" Ihnen genügt Dschahannam, sie werden darin hineingeworfen. Also erbärmlich ist dasWerden.