Skip to main content

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۗ مَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْۙ وَيَحْلِفُوْنَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( المجادلة: ١٤ )

Do not
أَلَمْ
(Tust) nicht
you see
تَرَ
du sehen
[to]
إِلَى
zu
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
take as allies
تَوَلَّوْا۟
sich zu Schutzherren nehmen
a people
قَوْمًا
Leute,
wrath
غَضِبَ
erzürnt
(of) Allah
ٱللَّهُ
Allah
(is) upon them?
عَلَيْهِم
ihnen?
They (are) not
مَّا
Nicht
They (are) not
هُم
sie
of you
مِّنكُمْ
(sind) von euch
and not
وَلَا
und nicht
of them
مِنْهُمْ
von ihnen
and they swear
وَيَحْلِفُونَ
und sie schwören
to
عَلَى
auf
the lie
ٱلْكَذِبِ
ihre Lügen,
while they
وَهُمْ
während sie
know
يَعْلَمُونَ
wissen.

'Alam Taraá 'Ilaá Al-Ladhīna Tawallaw Qawmāan Ghađiba Allāhu `Alayhim Mā Hum Minkum Wa Lā Minhum Wa Yaĥlifūna `Alaá Al-Kadhibi Wa Hum Ya`lamūna. (al-Mujādilah 58:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht jene, die sich Leute zu Schutzherren nehmen, denen Allah zürnt? Sie gehören weder zu euch noch zu ihnen, und sie schwören auf (ihre) Lügen, wobei sie (es) wissen. ([58] al-Mugadila (Die Streitende) : 14)

English Sahih:

Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying]. ([58] Al-Mujadila : 14)

1 Amir Zaidan

Sahst du etwa nicht diejenigen, die sich Leute, über die ALLAH erzürnt ist, als Wali nahmen?! Sie sind weder von euch, noch von ihnen, und sie schwören auf die Lüge, während sie wissen.