Skip to main content

سَابِقُوٓا۟
Wetteilt
إِلَىٰ
zu
مَغْفِرَةٍ
Vergebung
مِّن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
وَجَنَّةٍ
und einen Garten,
عَرْضُهَا
dessen Breite
كَعَرْضِ
(ist) wie (die) Breite
ٱلسَّمَآءِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde,
أُعِدَّتْ
bereitet
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَرُسُلِهِۦۚ
und seinen Gesandten.
ذَٰلِكَ
Dies
فَضْلُ
(ist die) Huld
ٱللَّهِ
Allahs,
يُؤْتِيهِ
er gewährt sie
مَن
wen
يَشَآءُۚ
er will.
وَٱللَّهُ
Und Allah
ذُو
(ist) Besitzer
ٱلْفَضْلِ
der Huld.
ٱلْعَظِيمِ
großartigen

Wetteilt zu Vergebung von eurem Herrn und (zu) einem (Paradies)garten, dessen Breite wie die Breite der Himmel und der Erde ist, bereitet für diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld.

Tafsir (Erläuterung)

مَآ
Nicht
أَصَابَ
trifft
مِن
an
مُّصِيبَةٍ
Unglück
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَلَا
und nicht
فِىٓ
in
أَنفُسِكُمْ
euch selbst,
إِلَّا
außer
فِى
(es ist) in
كِتَٰبٍ
einem Buch,
مِّن
von
قَبْلِ
vorher
أَن
dass
نَّبْرَأَهَآۚ
wir es erschaffen,
إِنَّ
wahrlich,
ذَٰلِكَ
dies
عَلَى
(ist) für
ٱللَّهِ
Allah
يَسِيرٌ
leicht.

Kein Unglück trifft ein auf der Erde oder bei euch selbst, ohne daß es in einem Buch (verzeichnet) wäre, bevor Wir es erschaffen - gewiß, dies ist Allah ein leichtes -,

Tafsir (Erläuterung)

لِّكَيْلَا
damit nicht
تَأْسَوْا۟
ihr betrübt seid
عَلَىٰ
über
مَا
was
فَاتَكُمْ
euch entgangen ist
وَلَا
und nicht
تَفْرَحُوا۟
euch freut
بِمَآ
über was
ءَاتَىٰكُمْۗ
er euch gegeben hat.
وَٱللَّهُ
Und Allah
لَا
nicht
يُحِبُّ
liebt
كُلَّ
wer
مُخْتَالٍ
(ist) eingebildet,
فَخُورٍ
prahlerisch,

damit ihr nicht betrübt seid über das, was euch entgangen ist, und euch nicht (zu sehr) freut über das, was Er euch gegeben hat. Und Allah liebt niemanden, der eingebildet und prahlerisch ist,

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَبْخَلُونَ
geizen
وَيَأْمُرُونَ
und befehlen
ٱلنَّاسَ
den Menschen
بِٱلْبُخْلِۗ
den Geiz.
وَمَن
Und wer
يَتَوَلَّ
sich abkehrt,
فَإِنَّ
so wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
هُوَ
er
ٱلْغَنِىُّ
(ist) Unbedürftig,
ٱلْحَمِيدُ
Lobenswürdig.

diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein. Und wenn einer sich abkehrt, gewiß, so ist Allah der Unbedürftige und Lobenswürdige.

Tafsir (Erläuterung)

لَقَدْ
Ganz gewiss
أَرْسَلْنَا
sandten wir
رُسُلَنَا
unsere Gesandten
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen
وَأَنزَلْنَا
und wir haben gesandt
مَعَهُمُ
mit ihnen
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
وَٱلْمِيزَانَ
und die Waage,
لِيَقُومَ
damit eintreten
ٱلنَّاسُ
die Menschen
بِٱلْقِسْطِۖ
für die Vermeidung der Ungerechtigkeit.
وَأَنزَلْنَا
Und wir haben herabkommen lassen
ٱلْحَدِيدَ
das Eisen.
فِيهِ
Darin
بَأْسٌ
(ist) Gewalt
شَدِيدٌ
starke
وَمَنَٰفِعُ
und Nutzen
لِلنَّاسِ
für die Menschen,
وَلِيَعْلَمَ
damit kennt
ٱللَّهُ
Allah,
مَن
wer
يَنصُرُهُۥ
ihm hilft
وَرُسُلَهُۥ
und seine Gesandten
بِٱلْغَيْبِۚ
im Verborgenen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
قَوِىٌّ
(ist) Stark,
عَزِيزٌ
Allmächtig.

Wir haben ja Unsere Gesandten mit den klaren Beweisen gesandt und mit ihnen die Schrift und die Waage herabkommen lassen, damit die Menschen für die Gerechtigkeit eintreten. Und Wir haben das Eisen herabkommen lassen. In ihm ist starke Gewalt und Nutzen für die Menschen -, damit Allah kennt, wer Ihm und Seinen Gesandten im Verborgenen hilft. Gewiß, Allah ist Stark und Allmächtig.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَرْسَلْنَا
sandten wir
نُوحًا
Nuh
وَإِبْرَٰهِيمَ
und Ibrahim
وَجَعَلْنَا
und machten
فِى
in
ذُرِّيَّتِهِمَا
ihren Nachkommenschaften
ٱلنُّبُوَّةَ
das Prophententum
وَٱلْكِتَٰبَۖ
und das Buch.
فَمِنْهُم
Unter ihnen
مُّهْتَدٍۖ
(gibt es) Rechtgeleitete,
وَكَثِيرٌ
aber viele
مِّنْهُمْ
von ihnen
فَٰسِقُونَ
(sind) Frevler.

Und Wir sandten bereits Nuh und Ibrahim und richteten in ihrer Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein. Unter ihnen gab es (einige, die) rechtgeleitet (waren), aber viele von ihnen waren Frevler.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Hierauf
قَفَّيْنَا
ließen wir folgen
عَلَىٰٓ
auf
ءَاثَٰرِهِم
ihren Spuren
بِرُسُلِنَا
unsere Gesandten
وَقَفَّيْنَا
und wir ließen folgen
بِعِيسَى
'Isa,
ٱبْنِ
(der) Sohn
مَرْيَمَ
Maryams
وَءَاتَيْنَٰهُ
und wir gaben ihm
ٱلْإِنجِيلَ
das Evangelium.
وَجَعَلْنَا
Und wir machten
فِى
in
قُلُوبِ
(die) Herzen
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
ٱتَّبَعُوهُ
ihm folgten
رَأْفَةً
Mitleid
وَرَحْمَةً
und Barmherzigkeit.
وَرَهْبَانِيَّةً
Und das Mönchtum
ٱبْتَدَعُوهَا
erfanden sie,
مَا
nicht
كَتَبْنَٰهَا
haben wir es vergeschrieben
عَلَيْهِمْ
ihnen,
إِلَّا
außer
ٱبْتِغَآءَ
(im) Trachten
رِضْوَٰنِ
(nach dem) Wohlgefallen
ٱللَّهِ
Allahs,
فَمَا
so nicht
رَعَوْهَا
beachteten sie es
حَقَّ
mit (der) richtigen
رِعَايَتِهَاۖ
Befolgung.
فَـَٔاتَيْنَا
So gaben wir,
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
مِنْهُمْ
von ihnen
أَجْرَهُمْۖ
ihren Lohn,
وَكَثِيرٌ
aber viele
مِّنْهُمْ
von ihnen
فَٰسِقُونَ
(sind) Frevler.

Hierauf ließen Wir auf ihren Spuren Unsere Gesandten folgen; und Wir ließen 'Isa, den Sohn Maryams, folgen und gaben ihm das Evangelium. Und Wir setzten in die Herzen derjenigen, die ihm folgten, Mitleid und Barmherzigkeit, und (auch) Mönchtum, das sie erfanden - Wir haben es ihnen nicht vorgeschrieben -, (dies) nur im Trachten nach Allahs Wohlgefallen. Sie beachteten es jedoch nicht, wie es ihm zusteht. Und so gaben Wir denjenigen von ihnen, die glaubten, ihren Lohn. Aber viele von ihnen waren Frevler.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
ٱتَّقُوا۟
und Gottesfurcht haben
ٱللَّهَ
(vor) Allah
وَءَامِنُوا۟
und glauben
بِرَسُولِهِۦ
an seinen Gesandten,
يُؤْتِكُمْ
(dann) gibt er euch
كِفْلَيْنِ
einen zweifachen Anteil
مِن
von
رَّحْمَتِهِۦ
seiner Barmherzigkeit
وَيَجْعَل
und er macht
لَّكُمْ
euch
نُورًا
ein Licht,
تَمْشُونَ
ihr geht
بِهِۦ
darin
وَيَغْفِرْ
und er vergibt
لَكُمْۚ
euch.
وَٱللَّهُ
Und Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig,

O die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubt an Seinen Gesandten, dann gibt Er euch einen zweifachen Anteil an Seiner Barmherzigkeit und macht euch ein Licht, in dem ihr gehen könnt, und vergibt euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

لِّئَلَّا
Damit
يَعْلَمَ
wissen
أَهْلُ
(die) Leute
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
أَلَّا
dass nicht
يَقْدِرُونَ
sie Macht haben
عَلَىٰ
über
شَىْءٍ
etwas
مِّن
von
فَضْلِ
(der) Huld
ٱللَّهِۙ
Allahs
وَأَنَّ
und dass
ٱلْفَضْلَ
die Huld
بِيَدِ
(ist) in (der) Hand
ٱللَّهِ
Allahs.
يُؤْتِيهِ
Er gibt sie,
مَن
wem
يَشَآءُۚ
er will
وَٱللَّهُ
und Allah
ذُو
(ist) mit
ٱلْفَضْلِ
Huld.
ٱلْعَظِيمِ
großartiger

(Dies ist) damit die Leute der Schrift wissen, daß sie über nichts von Allahs Huld Macht haben, sondern daß die Huld in Allahs Hand liegt. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld.

Tafsir (Erläuterung)