Skip to main content

لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ   ( الواقعة: ٦٥ )

If
لَوْ
Wenn
We willed
نَشَآءُ
wir wollten,
We (would) surely make it
لَجَعَلْنَٰهُ
sicherlich würden wir es machen
debris
حُطَٰمًا
zermalmtes Zeug,
then you would remain
فَظَلْتُمْ
so würdet ihr dauernd
wondering
تَفَكَّهُونَ
bedauern;

Law Nashā'u Laja`alnāhu Ĥuţāmāan Fažalaltum Tafakkahūna. (al-Wāqiʿah 56:65)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden; ([56] al-Waqia (Die eintreffen wird) : 65)

English Sahih:

If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder, ([56] Al-Waqi'ah : 65)

1 Amir Zaidan

Wenn WIR es wollten, gewiß würden WIR es zu Zermalmtem machen, dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu bedauern;