ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُوْنَ ( الواقعة: ٦٤ )
Is it you (who)
ءَأَنتُمْ
(Seid) ihr
cause it to grow
تَزْرَعُونَهُۥٓ
es am wachsen lassen
or
أَمْ
oder
(are) We
نَحْنُ
(sind) wir
the Ones Who grow?
ٱلزَّٰرِعُونَ
die Wachsen-lassenden?
'A'antum Tazra`ūnahu 'Am Naĥnu Az-Zāri`ūna. (al-Wāqiʿah 56:64)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen? ([56] al-Waqia (Die eintreffen wird) : 64)
English Sahih:
Is it you who makes it grow, or are We the grower? ([56] Al-Waqi'ah : 64)