نَحْنُ خَلَقْنٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُوْنَ ( الواقعة: ٥٧ )
We
نَحْنُ
Wir
[We] created you
خَلَقْنَٰكُمْ
haben euch erschaffen,
so why (do) not
فَلَوْلَا
wenn ihr doch
you admit the truth?
تُصَدِّقُونَ
für wahr halten würdet!
Naĥnu Khalaqnākum Falawlā Tuşaddiqūna. (al-Wāqiʿah 56:57)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet! ([56] al-Waqia (Die eintreffen wird) : 57)
English Sahih:
We have created you, so why do you not believe? ([56] Al-Waqi'ah : 57)