Skip to main content

نَحْنُ خَلَقْنٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُوْنَ   ( الواقعة: ٥٧ )

We
نَحْنُ
Wir
[We] created you
خَلَقْنَٰكُمْ
haben euch erschaffen,
so why (do) not
فَلَوْلَا
wenn ihr doch
you admit the truth?
تُصَدِّقُونَ
für wahr halten würdet!

Naĥnu Khalaqnākum Falawlā Tuşaddiqūna. (al-Wāqiʿah 56:57)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet! ([56] al-Waqia (Die eintreffen wird) : 57)

English Sahih:

We have created you, so why do you not believe? ([56] Al-Waqi'ah : 57)

1 Amir Zaidan

WIR erschufen euch. Würdet ihr (dieser Aussage) doch Glauben schenken!