Skip to main content

فِيْهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِۙ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ   ( الرحمن: ٥٦ )

In them
فِيهِنَّ
In ihnen
(will be) companions of modest gaze
قَٰصِرَٰتُ
(sind) Zurückhaltende
(will be) companions of modest gaze
ٱلطَّرْفِ
des Blickes
not
لَمْ
nicht
has touched them
يَطْمِثْهُنَّ
hat sie defloriert
any man
إِنسٌ
Mensch
before them
قَبْلَهُمْ
vor ihnen
and not
وَلَا
und nicht
any jinn
جَآنٌّ
Ginn.

Fīhinna Qāşirātu Aţ-Ţarfi Lam Yaţmithhunna 'Insun Qablahum Wa Lā Jānnun (ar-Raḥmān 55:56)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben ([55] ar-Rahman (Der Allerbarmer) : 56)

English Sahih:

In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni. ([55] Ar-Rahman : 56)

1 Amir Zaidan

In den beiden gibt es des Blicks Zurückhaltende, die weder ein Mensch, noch ein Dschinn vor ihnen deflorierte.