Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَۙ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِۗ هُوَ اَعْلَمُ بِكُمْ اِذْ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاِذْ اَنْتُمْ اَجِنَّةٌ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْۗ فَلَا تُزَكُّوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ هُوَ اَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى ࣖ   ( النجم: ٣٢ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
avoid
يَجْتَنِبُونَ
meiden
great
كَبَٰٓئِرَ
(die) Schwerwiegenden
sins
ٱلْإِثْمِ
der Sünden
and the immoralities
وَٱلْفَوَٰحِشَ
und Abscheulichkeiten,
except
إِلَّا
außer
the small faults
ٱللَّمَمَۚ
leichte Verfehlungen...
indeed
إِنَّ
Wahrlich,
your Lord
رَبَّكَ
dein Herr
(is) vast
وَٰسِعُ
(ist) Allumfassend
(in) forgiveness
ٱلْمَغْفِرَةِۚ
(in) der Vergebung.
He
هُوَ
Er
(is) most knowing about you
أَعْلَمُ
weiß besser (Bescheid)
(is) most knowing about you
بِكُمْ
über euch,
when
إِذْ
als
He produced you
أَنشَأَكُم
er euch hervorbrachte
from
مِّنَ
aus
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
and when
وَإِذْ
und als
you (were)
أَنتُمْ
ihr
fetuses
أَجِنَّةٌ
(wart) Keimlinge
in
فِى
in
(the) wombs
بُطُونِ
(den) Leibern
(of) your mothers
أُمَّهَٰتِكُمْۖ
eurer Mütter.
So (do) not
فَلَا
So nicht
ascribe purity
تُزَكُّوٓا۟
erklärt lauter
(to) yourselves
أَنفُسَكُمْۖ
euch selbst.
He
هُوَ
Er
knows best
أَعْلَمُ
weiß besser,
(he) who
بِمَنِ
wer
fears
ٱتَّقَىٰٓ
gottesfürchtig ist.

Al-Ladhīna Yajtanibūna Kabā'ira Al-'Ithmi Wa Al-Fawāĥisha 'Illā Al-Lamama 'Inna Rabbaka Wāsi`u Al-Maghfirati Huwa 'A`lamu Bikum 'Idh 'Ansha'akum Mina Al-'Arđi Wa 'Idh 'Antum 'Ajinnatun Fī Buţūni 'Ummahātikum Falā Tuzakkū 'Anfusakum Huwa 'A`lamu Bimani Attaqaá (an-Najm 53:32)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen... Gewiß, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mütter gewesen seid. So erklärt nicht euch selbst für lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist. ([53] an-Nagm (Der Stern) : 32)

English Sahih:

Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him. ([53] An-Najm : 32)

1 Amir Zaidan

Es sind diejenigen, die das Schwere an Verfehlungen und die Abscheulichkeiten außer den Kleinigkeiten meiden. Gewiß, dein HERR ist von allumfassender Vergebung. ER weiß besser Bescheid über euch, als ER euch von der Erde hervorkommen ließ, und als ihr Embryos in den Bäuchen eurer Mütter wart, so lobt euer Selbst nicht! ER weiß besser Bescheid über denjenigen, der Taqwa gemäß handelt.