وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ ( النجم: ٢٨ )
And not
وَمَا
Und nicht
for them
لَهُم
(gibt es) für sie
about it
بِهِۦ
darüber
any
مِنْ
an
knowledge
عِلْمٍۖ
etwas.
Not
إِن
Nicht
they follow
يَتَّبِعُونَ
folgen sie,
but
إِلَّا
außer
assumption
ٱلظَّنَّۖ
Vermutungen.
And indeed
وَإِنَّ
Und wahrlich,
the assumption
ٱلظَّنَّ
die Vermutung
(does) not
لَا
nicht
avail
يُغْنِى
nützt
against
مِنَ
gegen
the truth
ٱلْحَقِّ
die Wahrheit
anything
شَيْـًٔا
etwas.
Wa Mā Lahum Bihi Min `Ilmin 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa 'Inna Až-Žanna Lā Yughnī Mina Al-Ĥaqqi Shay'āan (an-Najm 53:28)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Sie haben jedoch kein Wissen hierüber. Sie folgen nur Vermutungen; die Vermutungen nützen aber nichts gegenüber der Wahrheit. ([53] an-Nagm (Der Stern) : 28)
English Sahih:
And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all. ([53] An-Najm : 28)