Skip to main content

قَالَ
Er sagte;
فَمَا
"So was
خَطْبُكُمْ
(ist) euer Auftrag,
أَيُّهَا
o
ٱلْمُرْسَلُونَ
Boten?"

Er sagte; "Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوٓا۟
Sie sagten;
إِنَّآ
"Wahrlich, wir
أُرْسِلْنَآ
wurden gesandt
إِلَىٰ
zu
قَوْمٍ
einem Volk,
مُّجْرِمِينَ
schwer verfehlenden

Sie sagten; "Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,

Tafsir (Erläuterung)

لِنُرْسِلَ
um niederkommen zu lassen
عَلَيْهِمْ
über sie
حِجَارَةً
Steine
مِّن
aus
طِينٍ
Lehm,

um über sie Steine aus Lehm niederkommen zu lassen,

Tafsir (Erläuterung)

مُّسَوَّمَةً
gekennzeichnet
عِندَ
bei
رَبِّكَ
deinem Herrn
لِلْمُسْرِفِينَ
für die Maßlosen."

gekennzeichnet bei deinem Herrn für die Maßlosen."

Tafsir (Erläuterung)

فَأَخْرَجْنَا
Und so ließen wir fortziehen
مَن
wer
كَانَ
war
فِيهَا
in ihr
مِنَ
an
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen.

Und so ließen Wir wer in ihr gläubig war, fortziehen.

Tafsir (Erläuterung)

فَمَا
So nicht
وَجَدْنَا
fanden wir
فِيهَا
darin
غَيْرَ
außer
بَيْتٍ
ein Haus
مِّنَ
von
ٱلْمُسْلِمِينَ
den Sich-ergebenen.

Da fanden wir in ihr aber nur ein (einziges) Haus von (Allah) Ergebenen.

Tafsir (Erläuterung)

وَتَرَكْنَا
Und wir hinterließen
فِيهَآ
darin
ءَايَةً
ein Zeichen
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
يَخَافُونَ
fürchten
ٱلْعَذَابَ
die Strafe.
ٱلْأَلِيمَ
schmerzhafte

Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Strafe fürchten.

Tafsir (Erläuterung)

وَفِى
Und in
مُوسَىٰٓ
Musa,
إِذْ
als
أَرْسَلْنَٰهُ
wir ihn sandten
إِلَىٰ
zu
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
بِسُلْطَٰنٍ
mit einer Ermächtigung.
مُّبِينٍ
deutlichen

Und in Musa, als Wir ihn zu Fir'aun mit einer deutlichen Ermächtigung sandten.

Tafsir (Erläuterung)

فَتَوَلَّىٰ
Da kehrte er ab
بِرُكْنِهِۦ
mit seiner Stütze
وَقَالَ
und sagte;
سَٰحِرٌ
"Ein Zauberer
أَوْ
oder
مَجْنُونٌ
Besessener."

Da aber kehrte er sich ab samt seiner Stütze und sagte; "Ein Zauberer oder ein Besessener."

Tafsir (Erläuterung)

فَأَخَذْنَٰهُ
Da ergriffen wir ihn
وَجُنُودَهُۥ
und seine Heerscharen
فَنَبَذْنَٰهُمْ
und warfen sie
فِى
in
ٱلْيَمِّ
das große Gewässer,
وَهُوَ
während er
مُلِيمٌ
(war) tadelnswert.

Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer, denn er hatte sich Tadel zugezogen.

Tafsir (Erläuterung)