وَالْاَرْضَ مَدَدْنٰهَا وَاَلْقَيْنَا فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍۙ ( ق: ٧ )
And the earth
وَٱلْأَرْضَ
Und die Erde
We have spread it out
مَدَدْنَٰهَا
haben wir gedehnt
and cast
وَأَلْقَيْنَا
und haben gesetzt
therein
فِيهَا
darauf
firmly set mountains
رَوَٰسِىَ
festgegründete Berge
and We made to grow
وَأَنۢبَتْنَا
und wir haben wachsen lassen
therein
فِيهَا
auf ihr
of
مِن
von
every
كُلِّ
jeder
kind
زَوْجٍۭ
Art.
beautiful
بَهِيجٍ
entzückenden
Wa Al-'Arđa Madadnāhā Wa 'Alqaynā Fīhā Rawāsiya Wa 'Anbatnā Fīhā Min Kulli Zawjin Bahījin. (Q̈āf 50:7)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt, und Wir haben auf ihr von jeder entzückenden (Pflanzen)art wachsen lassen, ([50] Qaf : 7)
English Sahih:
And the earth – We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind, ([50] Qaf : 7)