بَلْ عَجِبُوْٓا اَنْ جَاۤءَهُمْ مُّنْذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا شَيْءٌ عَجِيْبٌ ۚ ( ق: ٢ )
Nay
بَلْ
Aber nein!
they wonder
عَجِبُوٓا۟
Sie wundern sich,
that
أَن
dass
has come to them
جَآءَهُم
zu ihnen kam
a warner
مُّنذِرٌ
ein Warner
from them
مِّنْهُمْ
von ihnen.
So say
فَقَالَ
So sagen
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
die Ungläubigen;
"This
هَٰذَا
"Dies
(is) a thing
شَىْءٌ
(ist) eine Sache.
amazing
عَجِيبٌ
verwunderliche
Bal `Ajibū 'An Jā'ahum Mundhirun Minhum Faqāla Al-Kāfirūna Hādhā Shay'un `Ajībun. (Q̈āf 50:2)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Aber nein! Sie wundern sich darüber, daß ein Überbringer von Warnungen von ihnen selbst zu ihnen gekommen ist. Da sagen die Ungläubigen; "Das ist eine verwunderliche Sache. ([50] Qaf : 2)
English Sahih:
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing. ([50] Qaf : 2)