وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ ( المائدة: ٨١ )
And if
وَلَوْ
Und wenn
they had
كَانُوا۟
sie wären
believed
يُؤْمِنُونَ
am glauben
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and the Prophet
وَٱلنَّبِىِّ
und den Propheten
and what
وَمَآ
und was
has been revealed
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
to him
إِلَيْهِ
zu ihm,
not
مَا
nicht
they (would have) taken them
ٱتَّخَذُوهُمْ
hätten sie sie genommen
(as) allies;
أَوْلِيَآءَ
(als) Schutzherren,
[and] but
وَلَٰكِنَّ
aber
many
كَثِيرًا
viele
of them
مِّنْهُمْ
von ihnen
(are) defiantly disobedient
فَٰسِقُونَ
(sind) Frevler.
Wa Law Kānū Yu'uminūna Billāhi Wa An-Nabīyi Wa Mā 'Unzila 'Ilayhi Mā Attakhadhūhum 'Awliyā'a Wa Lakinna Kathīrāan Minhum Fāsiqūna. (al-Māʾidah 5:81)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Wenn sie an Allah und den Propheten und das, was zu ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, glauben würden, hätten sie sie nicht zu Schutzherren genommen. Aber viele von ihnen sind Frevler. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 81)
English Sahih:
And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient. ([5] Al-Ma'idah : 81)