Skip to main content

تَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ اَنْفُسُهُمْ اَنْ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَفِى الْعَذَابِ هُمْ خٰلِدُوْنَ  ( المائدة: ٨٠ )

You see
تَرَىٰ
Du siehst
many
كَثِيرًا
viele
of them
مِّنْهُمْ
von ihnen
taking as allies
يَتَوَلَّوْنَ
sie nehmen zu Schutzherren
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟ۚ
unglauben begehen.
Surely evil
لَبِئْسَ
Wie schlimm ist,
(is) what
مَا
was
sent forth
قَدَّمَتْ
vorrausgeschickt haben
for them
لَهُمْ
für sie
their souls
أَنفُسُهُمْ
sie selbst,
that
أَن
dass
became angry
سَخِطَ
Mißfallen zeigt
Allah
ٱللَّهُ
Allah
with them
عَلَيْهِمْ
gegenüber sie
and in
وَفِى
und in
the punishment
ٱلْعَذَابِ
der Strafe,
they
هُمْ
sie
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
(sind) Ewigbleibende.

Taraá Kathīrāan Minhum Yatawallawna Al-Ladhīna Kafarū Labi'sa Mā Qaddamat Lahum 'Anfusuhum 'An Sakhiţa Allāhu `Alayhim Wa Fī Al-`Adhābi Hum Khālidūna. (al-Māʾidah 5:80)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Du siehst viele von ihnen diejenigen, die ungläubig sind, zu Vertrauten nehmen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie sich selbst vorausgeschickt haben; (es ist,) daß Allah ihnen gegenüber Sein Mißfallen zeigt; und ewig werden sie in der Strafe bleiben. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 80)

English Sahih:

You see many of them becoming allies of those who disbelieved [i.e., the polytheists]. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally. ([5] Al-Ma'idah : 80)

1 Amir Zaidan

Du siehst viele von ihnen diejenigen als Wali nehmen, die Kufr betrieben haben. Gewiß, erbärmlich ist dies, was sie für sich selbst vorausschicken, daß ALLAH über sie erzürnt ist und daß sie in der Peinigung ewig bleiben werden.