Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَنْ يَّرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِيْنِهٖ فَسَوْفَ يَأْتِى اللّٰهُ بِقَوْمٍ يُّحِبُّهُمْ وَيُحِبُّوْنَهٗٓ ۙاَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ اَعِزَّةٍ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۖ يُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَخَافُوْنَ لَوْمَةَ لَاۤىِٕمٍ ۗذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ  ( المائدة: ٥٤ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe!
ءَامَنُوا۟
glauben!
Whoever
مَن
Wer
turns back
يَرْتَدَّ
abkehrt
among you
مِنكُمْ
von euch
from
عَن
von
his religion
دِينِهِۦ
seiner Religion,
then soon
فَسَوْفَ
dann wird
(will be) brought
يَأْتِى
bringen
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
a people
بِقَوْمٍ
Leute,
whom He loves
يُحِبُّهُمْ
welche er liebt
and they love Him
وَيُحِبُّونَهُۥٓ
und welche ihn lieben,
humble
أَذِلَّةٍ
bescheiden
towards
عَلَى
gegenüber
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen,
(and) stern
أَعِزَّةٍ
mächtig
towards
عَلَى
gegenüber
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
den Ungläubigen,
striving
يُجَٰهِدُونَ
sie mühen sich ab
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and not
وَلَا
und nicht
fearing
يَخَافُونَ
fürchten sie
the blame
لَوْمَةَ
(den) Tadel
(of) a critic
لَآئِمٍۚ
des Tadlers.
That
ذَٰلِكَ
Dies
(is the) Grace
فَضْلُ
(ist) die Huld
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
He grants
يُؤْتِيهِ
er gewährt sie
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُۚ
er möchte.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Encompassing
وَٰسِعٌ
(ist) Allumfassend,
All-Knowing
عَلِيمٌ
Allwissend.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Man Yartadda Minkum `An Dīnihi Fasawfa Ya'tī Allāhu Biqawmin Yuĥibbuhum Wa Yuĥibbūnahu 'Adhillatin `Alaá Al-Mu'uminīna 'A`izzatin `Alaá Al-Kāfirīna Yujāhidūna Fī Sabīli Allāhi Wa Lā Yakhāfūna Lawmata Lā'imin Dhālika Fađlu Allāhi Yu'utīhi Man Yashā'u Wa Allāhu Wāsi`un `Alīmun. (al-Māʾidah 5:54)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, wer von euch sich von seiner Religion abkehrt -, so wird Allah Leute bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, bescheiden gegenüber den Gläubigen, mächtig (auftretend) gegenüber den Ungläubigen, und die sich auf Allahs Weg abmühen und nicht den Tadel des Tadlers fürchten. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Allah ist Allumfassend und Allwissend. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 54)

English Sahih:

O you who have believed, whoever of you should revert from his religion – Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, strong against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing. ([5] Al-Ma'idah : 54)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wer von euch sich von seinem Din abwendet, so wird ALLAH Menschen bringen, die ER liebt und welche Ihn lieben. Sie sind demütig den Mumin gegenüber, aber stolz den Kafir gegenüber, sie leisten Dschihad fi-sabilillah und fürchten keine Mißbilligung irgendeines Mißbilligenden. Dies ist ALLAHs Gunst, die ER zuteil werden läßt, wem ER will. Und ALLAH ist allumfassend, allwissend.