Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلَيْكُمْ اَنْفُسَكُمْ ۚ لَا يَضُرُّكُمْ مَّنْ ضَلَّ اِذَا اهْتَدَيْتُمْ ۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( المائدة: ١٠٥ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe!
ءَامَنُوا۟
glauben!
Upon you
عَلَيْكُمْ
Auf euch
(is to guard) yourselves
أَنفُسَكُمْۖ
(ist Wache) über euch selbst!
Not
لَا
Nicht
will harm you
يَضُرُّكُم
wird euch schaden,
(those) who
مَّن
wer
(have gone) astray
ضَلَّ
abirrt,
when
إِذَا
wenn
you have been guided
ٱهْتَدَيْتُمْۚ
ihr rechtgeleitet seid.
To
إِلَى
Zu
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(is) your return
مَرْجِعُكُمْ
(ist) eure Rückkehr
all
جَمِيعًا
allesamt,
then He will inform you
فَيُنَبِّئُكُم
dann wird er euch kundtun,
of what
بِمَا
über was
you used to
كُنتُمْ
ihr wart
do
تَعْمَلُونَ
am tun.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū `Alaykum 'Anfusakum Lā Yađurrukum Man Đalla 'Idhā Ahtadaytum 'Ilaá Allāhi Marji`ukum Jamī`āan Fayunabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna. (al-Māʾidah 5:105)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, wacht über euch selbst! Wer abirrt, kann euch keinen Schaden zufügen, wenn ihr rechtgeleitet seid. Zu Allah wird eure aller Rückkehr sein, und dann wird Er kundtun, was ihr zu tun pflegtet. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 105)

English Sahih:

O you who have believed, upon you is [responsibility for] yourselves. Those who have gone astray will not harm you when you have been guided. To Allah is your return all together; then He will inform you of what you used to do. ([5] Al-Ma'idah : 105)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Kümmert euch um euch selbst! Euch wird nicht schaden, wer irregeht, wenn ihr der Rechtleitung folgt. Zu ALLAH ist eure Rückkehr allesamt, dann wird ER euch darüber in Kenntnis setzen, was ihr zu tun pflegtet.