Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَرْفَعُوْٓا اَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوْا لَهٗ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ اَنْ تَحْبَطَ اَعْمَالُكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تَشْعُرُوْنَ   ( الحجرات: ٢ )

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
O
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
glauben,
(Do) not
لَا
nicht
raise
تَرْفَعُوٓا۟
erhebt
your voices
أَصْوَٰتَكُمْ
eure Stimme
above
فَوْقَ
über
(the) voice
صَوْتِ
(die) Stimme
(of) the Prophet
ٱلنَّبِىِّ
des Propheten
and (do) not
وَلَا
und nicht
be loud
تَجْهَرُوا۟
seid laut
to him
لَهُۥ
zu ihm
in speech
بِٱلْقَوْلِ
im Sprechen,
like (the) loudness
كَجَهْرِ
wie (das) laute Sprechen
(of) some of you
بَعْضِكُمْ
mancher von euch
to others
لِبَعْضٍ
zu anderen,
lest
أَن
dass (nicht)
become worthless
تَحْبَطَ
hinfällig werden
your deeds
أَعْمَٰلُكُمْ
eure Werke,
while you
وَأَنتُمْ
während ihr
(do) not
لَا
nicht
perceive
تَشْعُرُونَ
merkt.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tarfa`ū 'Aşwātakum Fawqa Şawti An-Nabīyi Wa Lā Tajharū Lahu Bil-Qawli Kajahri Ba`đikum Liba`đin 'An Taĥbaţa 'A`mālukum Wa 'Antum Lā Tash`urūna. (al-Ḥujurāt 49:2)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, erhebt nicht eure Stimmen über die Stimme des Propheten, und sprecht nicht so laut zu ihm, wie ihr laut zueinander sprecht, auf daß (nicht) eure Werke hinfällig werden, ohne daß ihr merkt. ([49] al-Hugurat (Die Gemächer) : 2)

English Sahih:

O you who have believed, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest your deeds become worthless while you perceive not. ([49] Al-Hujurat : 2)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Erhebt nicht eure Stimmen über die Stimme des Propheten, und seid ihm gegenüber nicht so laut mit dem Gesagten, wie die einen von euch den anderen gegenüber laut sind, sonst werden eure Handlungen zunichte, während ihr es nicht merkt.