Skip to main content

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
لَا
nicht
يَسْخَرْ
sollen Spotten
قَوْمٌ
Leute
مِّن
über
قَوْمٍ
Leute,
عَسَىٰٓ
vielleicht ist,
أَن
dass
يَكُونُوا۟
sie sind
خَيْرًا
besser
مِّنْهُمْ
als sie
وَلَا
und nicht
نِسَآءٌ
Frauen
مِّن
über
نِّسَآءٍ
Frauen,
عَسَىٰٓ
vielleicht ist,
أَن
dass
يَكُنَّ
sie sind
خَيْرًا
besser
مِّنْهُنَّۖ
als sie.
وَلَا
Und nicht
تَلْمِزُوٓا۟
beleidigt euch durch Gesten
أَنفُسَكُمْ
gegenseitig
وَلَا
und nicht
تَنَابَزُوا۟
bewerft euch gegenseitig
بِٱلْأَلْقَٰبِۖ
mit Beinamen.
بِئْسَ
Wie schlimm ist
ٱلِٱسْمُ
die Bezeichnung
ٱلْفُسُوقُ
'Frevel'
بَعْدَ
nach
ٱلْإِيمَٰنِۚ
dem Glauben.
وَمَن
Und wer
لَّمْ
nicht
يَتُبْ
reumütig umkehrt,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
هُمُ
sie
ٱلظَّٰلِمُونَ
(sind) die Ungerechten.

O die ihr glaubt, die einen sollen nicht über die anderen spotten, vielleicht sind eben diese besser als sie. Auch sollen nicht Frauen über andere Frauen (spotten), vielleicht sind eben diese besser als sie. Und beleidigt euch nicht gegenseitig durch Gesten und bewerft euch nicht gegenseitig mit (häßlichen) Beinamen. Wie schlimm ist die Bezeichnung "Frevel" nach (der Bezeichnung) "Glaube"! Und wer nicht bereut, das sind die Ungerechten.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
ٱجْتَنِبُوا۟
meidet
كَثِيرًا
viel
مِّنَ
von
ٱلظَّنِّ
den Mutmaßungen.
إِنَّ
Wahrlich,
بَعْضَ
manche
ٱلظَّنِّ
der Mutmaßung
إِثْمٌۖ
(ist) Sünde.
وَلَا
Und nicht
تَجَسَّسُوا۟
sucht auszukundschaften
وَلَا
und nicht
يَغْتَب
führt üble Nachrede
بَّعْضُكُم
manche von euch
بَعْضًاۚ
(über) die anderen.
أَيُحِبُّ
Möchte
أَحَدُكُمْ
einer von euch,
أَن
dass
يَأْكُلَ
er isst
لَحْمَ
(das) Fleisch
أَخِيهِ
seines Bruders,
مَيْتًا
(wenn er ist) tot?
فَكَرِهْتُمُوهُۚ
Es wäre euch doch zuwider.
وَٱتَّقُوا۟
Und habt Gottesfurcht vor
ٱللَّهَۚ
(vor) Allah.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
تَوَّابٌ
(ist) Reue-annehmend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

O die ihr glaubt, meidet viel von den Mutmaßungen; gewiß, manche Mutmaßung ist Sünde. Und sucht nicht (andere) auszukundschaften und führt nicht üble Nachrede übereinander. Möchte denn einer von euch gern das Fleisch seines Bruders, wenn er tot sei, essen? Es wäre euch doch zuwider. Fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّاسُ
Menschen,
إِنَّا
wahrlich, wir
خَلَقْنَٰكُم
haben erschaffen
مِّن
von
ذَكَرٍ
einem männlichen
وَأُنثَىٰ
und einem weiblichen
وَجَعَلْنَٰكُمْ
und wir euch gemacht
شُعُوبًا
(zu) Völkern
وَقَبَآئِلَ
und Stämmen,
لِتَعَارَفُوٓا۟ۚ
damit ihr einander kennenlernt.
إِنَّ
Wahrlich,
أَكْرَمَكُمْ
(der) Geehrteste von euch
عِندَ
bei
ٱللَّهِ
Allah
أَتْقَىٰكُمْۚ
(ist) der Gottesfürchtigste von euch.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
خَبِيرٌ
Allkundig.

O ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. Gewiß, der Geehrteste von euch bei Allah ist der Gottesfürchtigste von euch. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allkundig.

Tafsir (Erläuterung)

قَالَتِ
Sagen
ٱلْأَعْرَابُ
die Wüstenaraber;
ءَامَنَّاۖ
"Wir glauben."
قُل
Sag;
لَّمْ
"Nicht
تُؤْمِنُوا۟
glaubt ihr,
وَلَٰكِن
sondern
قُولُوٓا۟
sagt;
أَسْلَمْنَا
'Wir haben uns ergeben.'
وَلَمَّا
und noch nicht
يَدْخُلِ
ist eingezogen
ٱلْإِيمَٰنُ
der Glaube
فِى
in
قُلُوبِكُمْۖ
eure Herzen."
وَإِن
Und wenn
تُطِيعُوا۟
ihr gehorcht
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten,
لَا
nicht
يَلِتْكُم
verringert er euch
مِّنْ
von
أَعْمَٰلِكُمْ
euren Werken
شَيْـًٔاۚ
etwas.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Die Wüstenaraber sagen; "Wir glauben." Sag; Ihr glaubt nicht (wirklich), sondern sagt; ,Wir sind Muslime geworden', denn der Glaube ist noch nicht in eure Herzen eingezogen. Wenn ihr aber Allah und Seinem Gesandten gehorcht, verringert Er euch nichts von euren Werken. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(sind) die Gläubigen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَرَسُولِهِۦ
und seinen Gesandten,
ثُمَّ
hierauf
لَمْ
nicht
يَرْتَابُوا۟
zweifeln
وَجَٰهَدُوا۟
und sich abmühen
بِأَمْوَٰلِهِمْ
mit ihrem Besitz
وَأَنفُسِهِمْ
und ihrer eigenen Person
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Weg
ٱللَّهِۚ
Allahs.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
هُمُ
sie
ٱلصَّٰدِقُونَ
(sind) die Wahrhaftigen."

Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und hierauf nicht zweifeln und sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abmühen. Das sind die Wahrhaftigen.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
أَتُعَلِّمُونَ
"Wollt ihr belehren
ٱللَّهَ
Allah
بِدِينِكُمْ
über eure Religion,
وَٱللَّهُ
während Allah
يَعْلَمُ
weiß,
مَا
was
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَمَا
und was
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِكُلِّ
über alle
شَىْءٍ
Dinge
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend."

Sag; Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, wo Allah weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist? Und Allah weiß über alles Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

يَمُنُّونَ
Sie halten es als Wohltat vor
عَلَيْكَ
zu dir,
أَنْ
dass
أَسْلَمُوا۟ۖ
sie Sich-ergeben haben.
قُل
Sag;
لَّا
"Nicht
تَمُنُّوا۟
haltet als Wohltat vor
عَلَىَّ
mir
إِسْلَٰمَكُمۖ
eure Ergebung.
بَلِ
Nein! Vielmehr
ٱللَّهُ
Allah
يَمُنُّ
hält als Wohltat vor
عَلَيْكُمْ
euch,
أَنْ
dass
هَدَىٰكُمْ
er euch rechtleitete
لِلْإِيمَٰنِ
zu dem Glauben,
إِن
wenn
كُنتُمْ
ihr seid
صَٰدِقِينَ
Wahrhaftige.

Sie halten es dir als Wohltat vor, daß sie Muslime geworden sind. Sag; Haltet mir nicht eure (Annahme des) Islams als Wohltat vor. Nein! Vielmehr hält Allah euch die Wohltat vor, daß Er euch zum Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
weiß
غَيْبَ
(das) Verborgene
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِۚ
und der Erde.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بَصِيرٌۢ
(ist) allsehend,
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht."

Gewiß, Allah kennt das Verborgene der Himmel und der Erde. Und Allah sieht wohl, was ihr tut.

Tafsir (Erläuterung)