Skip to main content

بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّنْقَلِبَ الرَّسُوْلُ وَالْمُؤْمِنُوْنَ اِلٰٓى اَهْلِيْهِمْ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْمًاۢ بُوْرًا   ( الفتح: ١٢ )

Nay
بَلْ
Aber nein!
you thought
ظَنَنتُمْ
Ihr meintet,
that
أَن
dass
(would) never
لَّن
nicht wird
return
يَنقَلِبَ
zurückkehren
the Messenger
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
and the believers
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
und die Gläubigen
to
إِلَىٰٓ
zu
their families
أَهْلِيهِمْ
ihren Angehörigen
ever
أَبَدًا
jemals,
that was made fair-seeming
وَزُيِّنَ
und wurde ausgeschmückt
that was made fair-seeming
ذَٰلِكَ
dies
in
فِى
in
your hearts
قُلُوبِكُمْ
euren Herzen.
And you assumed
وَظَنَنتُمْ
Und meintet
an assumption
ظَنَّ
(die) Meinung
evil
ٱلسَّوْءِ
des Bösen
and you became
وَكُنتُمْ
und ihr wurdet
a people
قَوْمًۢا
ein Volk."
ruined"
بُورًا
verlorenes

Bal Žanantum 'An Lan Yanqaliba Ar-Rasūlu Wa Al-Mu'uminūna 'Ilaá 'Ahlīhim 'Abadāan Wa Zuyyina Dhālika Fī Qulūbikum Wa Žanantum Žanna As-Saw'i Wa Kuntum Qawmāan Būrāan. (al-Fatḥ 48:12)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber nein! Ihr meintet, daß der Gesandte und die Gläubigen niemals mehr zu ihren Angehörigen zurückkehren würden, und das ist euch in euren Herzen ausgeschmückt worden. Und ihr hegtet die böse Erwartung und wart ein Volk des Niedergangs. ([48] al-Fath (Der Sieg) : 12)

English Sahih:

But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined." ([48] Al-Fath : 12)

1 Amir Zaidan

Nein, sondern ihr dachtet, daß der Gesandte und die Mumin niemals zu ihren Familien zurückkehren werden, und dies wurde in euren Herzen schön gemacht, ihr habt das schlechte Denken gedacht, und ihr wart verlorene Leute.