Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ   ( محمد: ٢٦ )

That
ذَٰلِكَ
Dies
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
(ist,) weil sie
[they] said
قَالُوا۟
sagen
to those who
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, denen
hate
كَرِهُوا۟
zuwider ist,
what
مَا
was
Allah has revealed
نَزَّلَ
offenbart hat
Allah has revealed
ٱللَّهُ
Allah;
"We will obey you
سَنُطِيعُكُمْ
"Wir werden euch gehorchen
in
فِى
in
part
بَعْضِ
einem Teil
(of) the matter"
ٱلْأَمْرِۖ
Angelegenheit."
But Allah
وَٱللَّهُ
Aber Allah
knows
يَعْلَمُ
weiß
their secrets
إِسْرَارَهُمْ
ihre Geheimnisse.

Dhālika Bi'annahum Qālū Lilladhīna Karihū Mā Nazzala Allāhu Sanuţī`ukum Fī Ba`đi Al-'Amri Wa Allāhu Ya`lamu 'Isrārahum. (Muḥammad 47:26)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies, weil sie zu denjenigen sagen, denen zuwider ist, was Allah offenbart hat; "Wir werden euch in einigen Angelegenheiten gehorchen." Aber Allah weiß, was sie im geheimen sagen. ([47] Muhammad : 26)

English Sahih:

That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal. ([47] Muhammad : 26)

1 Amir Zaidan

Dies, weil sie gewiß zu denjenigen, die dem gegenüber, was ALLAH nach und nach hinabsandte, abgeneigt waren, sagten; "Wir werden euch in manchem von der Angelegenheit gehorchen." Und ALLAH kennt ihre Geheimnisse.